Rig Veda · Mandala 1 · Sukta 113
Rig Veda 1.113 — Dawn
Deity: Dawn. Rishi family (Mandala 1): Diverse seers — Madhuchchhandas, Medhatithi, Shunahshepa, Hiranyastupa and others. This Sukta contains 20 verses presented below in Devanagari Sanskrit, IAST romanisation, and Ralph T. H. Griffith's English translation. Click any verse to read a fuller explanation.
Verses
Rig Veda 1.113.1
इदं शरेष्ठं जयोतिषां जयोतिरागाच्चित्रः परकेतो अजनिष्ट विभ्वा | यथा परसूता सवितुः सवयमेवा रात्र्युषसे योनिमारैक
idaṃ śreṣṭhaṃ jyotiṣāṃ jyotirāghāccitraḥ praketo ajaniṣṭa vibhvā | yathā prasūtā savituḥ savayamevā rātryuṣase yonimāraik
Rig Veda 1.113.2
रुशद्वत्सा रुशती शवेत्यागादारैगु कर्ष्णा सदनान्यस्याः | समानबन्धू अम्र्ते अनुची दयावा वर्णं चरत आमिनाने
ruśadvatsā ruśatī śvetyāghādāraighu kṛṣṇā sadanānyasyāḥ | samānabandhū amṛte anucī dyāvā varṇaṃ carata āmināne
The Fair, the Bright is come with her white offspring; to her the Dark One hath resigned her dwelling. Akin, immortal, following each other, changing their colours both the heavens move onward.
Rig Veda 1.113.3
समानो अध्वा सवस्रोरनन्तस्तमन्यान्या चरतो देवशिष्टे | न मेथेते न तस्थतुः सुमेके नक्तोषासा समनसा विरूपे
samāno adhvā svasroranantastamanyānyā carato devaśiṣṭe | na methete na tasthatuḥ sumeke naktoṣāsā samanasā virūpe
Common, unending is the Sisters' pathway; taught by the Gods, alternately they travel. Fair-formed, of different hues and yet one-minded, Night and Dawn clash not, neither do they travel.
Rig Veda 1.113.4
भास्वती नेत्री सून्र्तानामचेति चित्रा वि दुरो न आवः | परार्प्या जगद वयु नो रायो अख्यदुषा अजीगर्भुवनानि विश्वा
bhāsvatī netrī sūnṛtānāmaceti citrā vi duro na āvaḥ | prārpyā jaghad vyu no rāyo akhyaduṣā ajīgharbhuvanāni viśvā
Bright leader of glad sounds, our eyes behold her; splendid in hue she hath unclosed the portals. She, stirring up the world, hath shown us riches: Dawn hath awakened every living creature.
Rig Veda 1.113.5
जिह्मश्ये चरितवे मघोन्याभोगय इष्टये राय उ तवम | दभ्रं पश्यद्भ्य उर्विया विचक्ष उषा
jihmaśye caritave maghonyābhoghaya iṣṭaye rāya u tvam | dabhraṃ paśyadbhya urviyā vicakṣa uṣā
Rich Dawn, she sets afoot the coiled-up sleeper, one for enjoyment, one for wealth or worship, Those who saw little for extended vision. All living creatures hath the Dawn awakened.
Rig Veda 1.113.6
कषत्राय तवं शरवसे तवं महीया इष्टये तवमर्थमिवत्वमित्यै | विसद्र्शा जीविताभिप्रचक्ष उषा ...
kṣatrāya tvaṃ śravase tvaṃ mahīyā iṣṭaye tvamarthamivatvamityai | visadṛśā jīvitābhipracakṣa uṣā ...
One to high sway, one to exalted glory, one to pursue his gain, and one his labour: All to regard their different vocations, all moving creatures hath the Dawn awakened.
Rig Veda 1.113.7
एषा दिवो दुहिता परत्यदर्शि वयुछन्ती युवतिः शुक्रवासाः | विश्वस्येशाना पार्थिवस्य वस्व उषो अद्येह सुभगेव्युछ
eṣā divo duhitā pratyadarśi vyuchantī yuvatiḥ śukravāsāḥ | viśvasyeśānā pārthivasya vasva uṣo adyeha subhaghevyucha
We see her there, the Child of Heaven apparent, the young Maid, flushing in her shining raiment. Thou sovran Lady of all earthly treasure, flush on us here, auspicious Dawn, this morning.
Rig Veda 1.113.8
परायतीनामन्वेति पाथ आयतीनां परथमा शश्वतीनाम | वयुछन्ती जीवमुदीरयन्त्युषा मर्तं कं चन बोधयन्ती
parāyatīnāmanveti pātha āyatīnāṃ prathamā śaśvatīnām | vyuchantī jīvamudīrayantyuṣā mṛtaṃ kaṃ cana bodhayantī
She first of endless morns to come hereafter, follows the path of morns that have departed. Dawn, at her rising, urges forth the living him who is dead she wakes not from his slumber.
Rig Veda 1.113.9
उषो यदग्निं समिधे चकर्थ वि यदावश्चक्षसा सूर्यस्य | यन मानुषान यक्ष्यमाणानजीगस्तद देवेषु चक्र्षे भद्रमप्नः
uṣo yadaghniṃ samidhe cakartha vi yadāvaścakṣasā sūryasya | yan mānuṣān yakṣyamāṇānajīghastad deveṣu cakṛṣe bhadramapnaḥ
As thou, Dawn, hast caused Agni to be kindled, and with the Sun's eye hast revealed creation. And hast awakened men to offer worship, thou hast performed, for Gods, a noble service.
Rig Veda 1.113.10
कियात्या यत समया भवाति या वयूषुर्याश्च नूनंव्युछान | अनु पूर्वाः कर्पते वावशाना परदीध्याना जोषमन्याभिरेति
kiyātyā yat samayā bhavāti yā vyūṣuryāśca nūnaṃvyuchān | anu pūrvāḥ kṛpate vāvaśānā pradīdhyānā joṣamanyābhireti
How long a time, and they shall be together,—Dawns that have shone and Dawns to shine hereafter? She yearns for former Dawns with eager longing, and goes forth gladly shining with the others.
Rig Veda 1.113.11
ईयुष टे ये पूर्वतरामपश्यन वयुछन्तीमुषसं मर्त्यासः | अस्माभिरू नु परतिचक्ष्याभूदो ते यन्ति ये अपरीषु पश्यान
īyuṣ ṭe ye pūrvatarāmapaśyan vyuchantīmuṣasaṃ martyāsaḥ | asmābhirū nu praticakṣyābhūdo te yanti ye aparīṣu paśyān
Gone are the men who in the days before us looked on the rising of the earlier Morning. We, we the living, now behold her brightness and they come nigh who shall hereafter see her.
Rig Veda 1.113.12
यावयद्द्वेषा रतपा रतेजाः सुम्नावरी सून्र्ता ईरयन्ती | सुमङगलीर्बिभ्रती देववीतिमिहाद्योषः शरेष्ठतमाव्युछ
yāvayaddveṣā ṛtapā ṛtejāḥ sumnāvarī sūnṛtā īrayantī | sumaṅghalīrbibhratī devavītimihādyoṣaḥ śreṣṭhatamāvyucha
Foe-chaser, born of Law, the Law's protectress, joy-giver, waker of all pleasant voices, Auspicious, bringing food for Gods’ enjoyment, shine on us here, most bright, O Dawn, this morning.
Rig Veda 1.113.13
शश्वत पुरोषा वयुवास देव्यथो अद्येदं वयावो मघोनी | अथो वयुछादुत्तराननु दयूनजराम्र्ता चरति सवधाभिः
śaśvat puroṣā vyuvāsa devyatho adyedaṃ vyāvo maghonī | atho vyuchāduttarānanu dyūnajarāmṛtā carati svadhābhiḥ
From days eternal hath Dawn shone, the Goddess, and shows this light to-day, endowed with riches. So will she shine on days to come immortal she moves on in her own strength, undecaying.
Rig Veda 1.113.14
वयञ्जिभिर्दिव आतास्वद्यौदप कर्ष्णां निर्णिजं देव्यावः | परबोधयन्त्यरुणेभिरश्वैरोषा याति सुयुजा रथेन
vyañjibhirdiva ātāsvadyaudapa kṛṣṇāṃ nirṇijaṃ devyāvaḥ | prabodhayantyaruṇebhiraśvairoṣā yāti suyujā rathena
In the sky's borders hath she shone in splendour: the Goddess hath thrown off the veil of darkness. Awakening the world with purple horses, on her well-harnessed chariot Dawn approaches.
Rig Veda 1.113.15
आवहन्ती पोष्या वार्याणि चित्रं केतुं कर्णुते चेकिताना | ईयुषीणामुपमा शश्वतीनां विभातीनां परथमोषा वयश्वैत
āvahantī poṣyā vāryāṇi citraṃ ketuṃ kṛṇute cekitānā | īyuṣīṇāmupamā śaśvatīnāṃ vibhātīnāṃ prathamoṣā vyaśvait
Bringing all life-sustaining blessings with her, showing herself she sends forth brilliant lustre. Last of the countless mornings that have vanished, first of bright morns to come hath Dawn arisen.
Rig Veda 1.113.16
उदीर्ध्वं जीवो असुर्न आगादप परागात तम आ जयोतिरेति | आरैक पन्थां यातवे सूर्यायागन्म यत्र परतिरन्त आयुः
udīrdhvaṃ jīvo asurna āghādapa prāghāt tama ā jyotireti | āraik panthāṃ yātave sūryāyāghanma yatra pratiranta āyuḥ
Arise! the breath, the life, again hath reached us: darkness hath passed away and light approacheth. She for the Sun hath left a path to travel we have arrived where men prolong existence.
Rig Veda 1.113.17
सयूमना वाच उदियर्ति वह्नि सतवानो रेभ उषसो विभातीः | अद्या तदुछ गर्णते मघोन्यस्मे आयुर्नि दिदीहि परजावत
syūmanā vāca udiyarti vahni stavāno rebha uṣaso vibhātīḥ | adyā taducha ghṛṇate maghonyasme āyurni didīhi prajāvat
Singing the praises of refulgent Mornings with his hymn's web the priest, the poet rises. Shine then to-day, rich Maid, on him who lauds thee, shine down on us the gift of life and offspring.
Rig Veda 1.113.18
या गोमतीरुषसः सर्ववीरा वयुछन्ति दाशुषे मर्त्याय | वायोरिव सून्र्तानामुदर्के ता अश्वदा अश्नवत सोमसुत्वा
yā ghomatīruṣasaḥ sarvavīrā vyuchanti dāśuṣe martyāya | vāyoriva sūnṛtānāmudarke tā aśvadā aśnavat somasutvā
Dawns giving sons all heroes, kine and horses, shining upon the man who brings oblations,— These let the Soma-presser gain when ending his glad songs louder than the voice of Vāyu.
Rig Veda 1.113.19
माता देवानामदितेरनीकं यज्ञस्य केतुर्ब्र्हती वि भाहि | परशस्तिक्र्द बरह्मणे नो वयुछा नो जने जनय विश्ववारे
mātā devānāmaditeranīkaṃ yajñasya keturbṛhatī vi bhāhi | praśastikṛd brahmaṇe no vyuchā no jane janaya viśvavāre
Mother of Gods, Aditi's form of glory, ensign of sacrifice, shine forth exalted. Rise up, bestowing praise on our devotion all-bounteous, make us chief among the people.
Rig Veda 1.113.20
यच्चित्रमप्न उषसो वहन्तीजानाय शशमानाय भद्रम | तन नो ...
yaccitramapna uṣaso vahantījānāya śaśamānāya bhadram | tan no ...
Whatever splendid wealth the Dawns bring with them to bless the man who offers praise and worship, Even that may Mitra, Varuṇa vouchsafe us, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Want to hear this Sukta chanted? Subscribe to Pro for
full audio recitations of every verse, on-demand AI commentary, and verse
search across the entire Rig Veda.