ऋग्वेद · Rig Veda
Eternal Wisdom Portal
Rig Veda · Mandala 1 · Sukta 124

Rig Veda 1.124 — Dawn

Deity: Dawn. Rishi family (Mandala 1): Diverse seers — Madhuchchhandas, Medhatithi, Shunahshepa, Hiranyastupa and others. This Sukta contains 13 verses presented below in Devanagari Sanskrit, IAST romanisation, and Ralph T. H. Griffith's English translation. Click any verse to read a fuller explanation.

Verses

Rig Veda 1.124.1
उषा उछन्ती समिधाने अग्ना उद्यन सूर्य उर्विया जयोतिरश्रेत | देवो नो अत्र सविता नवर्थं परासावीद दविपत पर चतुष्पदित्यै
uṣā uchantī samidhāne aghnā udyan sūrya urviyā jyotiraśret | devo no atra savitā nvarthaṃ prāsāvīd dvipat pra catuṣpadityai
Rig Veda 1.124.2
अमिनती दैव्यानि वरतानि परमिनती मनुष्या युगानि | ईयुषीणामुपमा शश्वतीनामायतीनां परथमोषा वयद्यौत
aminatī daivyāni vratāni praminatī manuṣyā yughāni | īyuṣīṇāmupamā śaśvatīnāmāyatīnāṃ prathamoṣā vyadyaut
Not interrupting heavenly ordinances, although she minisheth human generations. The last of endless morns that have departed, the first of those that come, Dawn brightly shineth.
Rig Veda 1.124.3
एषा दिवो दुहिता परत्यदर्शि जयोतिर्वसाना समना पुरस्तात | रतस्य पन्थामन्वेति साधु परजानतीव न दिशो मिनाति
eṣā divo duhitā pratyadarśi jyotirvasānā samanā purastāt | ṛtasya panthāmanveti sādhu prajānatīva na diśo mināti
There in the eastern region she, Heaven's Daughter, arrayed in garments all of light, appeareth. Truly she followeth the path of Order, nor faileth, knowing well, the heavenly quarters.
Rig Veda 1.124.4
उपो अदर्शि शुन्ध्युवो न वक्षो नोधा इवाविरक्र्त परियाणि | अद्मसन न ससतो बोधयन्ती शश्वत्तमागात पुनरेयुषीणाम
upo adarśi śundhyuvo na vakṣo nodhā ivāvirakṛta priyāṇi | admasan na sasato bodhayantī śaśvattamāghāt punareyuṣīṇām
Near is she seen, as ’twere the Bright One's bosom: she showeth sweet things like a new song-singer. She cometh like a fly awaking sleepers, of all returning dames most true and constant.
Rig Veda 1.124.5
पूर्वे अर्धे रजसो अप्त्यस्य गवां जनित्र्यक्र्त पर केतुम | वयु परथते वितरं वरीय ओभा पर्णन्ती पित्रोरुपस्था
pūrve ardhe rajaso aptyasya ghavāṃ janitryakṛta pra ketum | vyu prathate vitaraṃ varīya obhā pṛṇantī pitrorupasthā
There in the east half of the watery region the Mother of the Cows hath shown her ensign. Wider and wider still she spreadeth onward, and filleth full the laps of both heir Parents.
Rig Veda 1.124.6
एवेदेषा पुरुतमा दर्शे कं नाजामिं न परि वर्णक्ति जामिम | अरेपसा तन्वा शाशदाना नार्भादीषते न महोविभाती
evedeṣā purutamā dṛśe kaṃ nājāmiṃ na pari vṛṇakti jāmim | arepasā tanvā śāśadānā nārbhādīṣate na mahovibhātī
She, verily, exceeding vast to look on debarreth from her light nor kin nor stranger. Proud of her spotless form she, brightly shining, turneth not from the high nor from the humble.
Rig Veda 1.124.7
अभ्रातेव पुंस एति परतीची गर्तारुगिव सनये धनानाम | जायेय पत्य उशती सुवासा उषा हस्रेव नि रिणीते अप्सः
abhrāteva puṃsa eti pratīcī ghartārughiva sanaye dhanānām | jāyeya patya uśatī suvāsā uṣā hasreva ni riṇīte apsaḥ
She seeketh men, as she who hath no brother, mounting her car, as ’twere to gather riches. Dawn, like a loving matron for her husband, smiling and well attired, unmasks her beauty.
Rig Veda 1.124.8
सवसा सवस्रे जयायस्यै योनिमारैगपैत्यस्याः परतिचक्ष्येव | वयुछन्ती रश्मिभिः सूर्यस्याञ्ज्यङकते समनगा इवव्राः
svasā svasre jyāyasyai yonimāraighapaityasyāḥ praticakṣyeva | vyuchantī raśmibhiḥ sūryasyāñjyaṅkte samanaghā ivavrāḥ
The Sister quitteth, for the elder Sister, her place, and having looked on her departeth. She decks her beauty, shining forth with sunbeams, like women trooping to the festal meeting.
Rig Veda 1.124.9
आसां पूर्वासामहसु सवसॄणामपरा पूर्वामभ्येति पश्चात | ताः परत्नवन नव्यसीर्नूनमस्मे रेवदुछन्तु सुदिना उषासः
āsāṃ pūrvāsāmahasu svasṝṇāmaparā pūrvāmabhyeti paścāt | tāḥ pratnavan navyasīrnūnamasme revaduchantu sudinā uṣāsaḥ
To all these Sisters who ere now have vanished a later one each day in course succeedeth. So, like the past, with days of happy fortune, may the new Dawns shine forth on us with riches.
Rig Veda 1.124.10
पर बोधयोषः पर्णतो मघोन्यबुध्यमानाः पणयः ससन्तु | रेवदुछ मघवद्भ्यो मघोनि रेवत सतोत्रे सून्र्ते जारयन्ती
pra bodhayoṣaḥ pṛṇato maghonyabudhyamānāḥ paṇayaḥ sasantu | revaducha maghavadbhyo maghoni revat stotre sūnṛte jārayantī
Rouse up, O Wealthy One, the liberal givers; let niggard traffickers sleep on unwakened: Shine richly, Wealthy One, on those who worship, richly, glad. Dawn while wasting, on the singer.
Rig Veda 1.124.11
अवेयमश्वैद युवतिः पुरस्ताद युङकते गवामरुणानामनीकम | वि नूनमुछादसति पर केतुर्ग्र्हं-गर्हमुप तिष्ठाते अग्निः
aveyamaśvaid yuvatiḥ purastād yuṅkte ghavāmaruṇānāmanīkam | vi nūnamuchādasati pra keturghṛhaṃ-ghṛhamupa tiṣṭhāte aghniḥ
This young Maid from the east hath shone upon us; she harnesseth her team of bright red oxen. She will beam forth, the light will hasten hither, and Agni will be present in each dwelling.
Rig Veda 1.124.12
उत ते वयश्चिद वसतेरपप्तन नरश्च ये पितुभाजो वयुष्टौ | अमा सते वहसि भूरि वाममुषो देवि दाशुषे मर्त्याय
ut te vayaścid vasaterapaptan naraśca ye pitubhājo vyuṣṭau | amā sate vahasi bhūri vāmamuṣo devi dāśuṣe martyāya
As the birds fly forth from their resting places, so men with store of food rise at thy dawning. Yea, to the liberal mortal who remaineth at home, O Goddess Dawn, much good thou bringest.
Rig Veda 1.124.13
अस्तोढ्वं सतोम्या बरह्मणा मे.अवीव्र्धध्वमुशतीरुषासः | युष्माकं देवीरवसा सनेम सहस्रिणं च शतिनं चवाजम
astoḍhvaṃ stomyā brahmaṇā me.avīvṛdhadhvamuśatīruṣāsaḥ | yuṣmākaṃ devīravasā sanema sahasriṇaṃ ca śatinaṃ cavājam
Praised through my prayer be ye who should be lauded. Ye have increased our wealth, ye Dawns who love us. Goddesses, may we win by your good favour wealth to be told by hundreds and by thousands.
Want to hear this Sukta chanted? Subscribe to Pro for full audio recitations of every verse, on-demand AI commentary, and verse search across the entire Rig Veda.