Rig Veda · Mandala 9 · Sukta 107
Rig Veda 9.107 — Soma Pavamana
Deity: Soma Pavamana. Rishi family (Mandala 9): Hymns from multiple lineages. This Sukta contains 26 verses presented below in Devanagari Sanskrit, IAST romanisation, and Ralph T. H. Griffith's English translation. Click any verse to read a fuller explanation.
Verses
Rig Veda 9.107.1
परीतो षिञ्चता सुतं सोमो य उत्तमं हविः | दधन्वान्यो नर्यो अप्स्वन्तरा सुषाव सोममद्रिभिः
parīto ṣiñcatā sutaṃ somo ya uttamaṃ haviḥ | dadhanvānyo naryo apsvantarā suṣāva somamadribhiḥ
Rig Veda 9.107.2
नूनं पुनानो.अविभिः परि सरवादब्धः सुरभिन्तरः | सुते चित तवाप्सु मदामो अन्धसा शरीणन्तो गोभिरुत्तरम
nūnaṃ punāno.avibhiḥ pari sravādabdhaḥ surabhintaraḥ | sute cit tvāpsu madāmo andhasā śrīṇanto ghobhiruttaram
Now, being purified, flow hither through the fleece inviolate and most odorous. We ladden thee in waters when thou art effused, blending thee still with juice and milk.
Rig Veda 9.107.3
परि सुवानश्चक्षसे देवमादनः करतुरिन्दुर्विचक्षणः
pari suvānaścakṣase devamādanaḥ kraturindurvicakṣaṇaḥ
Pressed out for all to see, delighting Gods, Indu, Far-sighted One, is mental power.
Rig Veda 9.107.4
पुनानः सोम धारयापो वसानो अर्षसि | आ रत्नधा योनिम्र्तस्य सीदस्युत्सो देव हिरण्ययः
punānaḥ soma dhārayāpo vasāno arṣasi | ā ratnadhā yonimṛtasya sīdasyutso deva hiraṇyayaḥ
Cleansing thee, Soma, in thy stream, thou flowest in a watery robe: Giver of wealth, thou sittest in the place of Law, O God, a fountain made of gold.
Rig Veda 9.107.5
दुहान ऊधर्दिव्यं मधु परियं परत्नं सधस्थमासदत | आप्र्छ्यं धरुणं वाज्यर्षति नर्भिर्धूतो विचक्षणः
duhāna ūdhardivyaṃ madhu priyaṃ pratnaṃ sadhasthamāsadat | āpṛchyaṃ dharuṇaṃ vājyarṣati nṛbhirdhūto vicakṣaṇaḥ
Milking the heavenly udder for dear meath, he hath sat in the ancient gatheringplace. Washed by the men, the Strong Farseeing One streams forth nutriti us food that all desire.
Rig Veda 9.107.6
पुनानः सोम जाग्र्विरव्यो वारे परि परियः | तवं विप्रोभवो.अङगिरस्तमो मध्वा यज्ञं मिमिक्ष नः
punānaḥ soma jāghṛviravyo vāre pari priyaḥ | tvaṃ viproabhavo.aṅghirastamo madhvā yajñaṃ mimikṣa naḥ
O Soma, while they cleanse thee, dear and watchful in the sheep's long wool, Thou hast become a Singer most like Aṅgiras: thou madest Sūrya mount to heaven.
Rig Veda 9.107.7
सोमो मीढ्वान पवते गातुवित्तम रषिर्विप्रो विचक्षणः | तवं कविरभवो देववीतम आ सूर्यं रोहयो दिवि
somo mīḍhvān pavate ghātuvittama ṛṣirvipro vicakṣaṇaḥ | tvaṃ kavirabhavo devavītama ā sūryaṃ rohayo divi
Bountiful, best of furtherers, Soma floweth on, Ṛṣi and Singer, keen of sight. Thou hast become a Sage most welcome to the Gods: thou madest Sūrya mount to heaven.
Rig Veda 9.107.8
सोम उ षुवाणः सोत्र्भिरधि षणुभिरवीनाम | अश्वयेवहरित याति धारया मन्द्रया याति धारया
soma u ṣuvāṇaḥ sotṛbhiradhi ṣṇubhiravīnām | aśvayevaharita yāti dhārayā mandrayā yāti dhārayā
Pressed out by pressers, Soma goes over the fleecy backs of sheep, Goes, even as with a mare, in tawnycoloured stream, goes in exhilarating stream.
Rig Veda 9.107.9
अनूपे गोमान गोभिरक्षाः सोमो दुग्धाभिरक्षाः | समुद्रं न संवरणान्यग्मन मन्दी मदाय तोशते
anūpe ghomān ghobhirakṣāḥ somo dughdhābhirakṣāḥ | samudraṃ na saṃvaraṇānyaghman mandī madāya tośate
Down to the water-Soma, rich in kine hath flowed with cows, with cows that have been milked. They have approached the mixing-vessel as a sea: the cheerer streams for the carouse.
Rig Veda 9.107.10
आ सोम सुवानो अद्रिभिस्तिरो वाराण्यव्यया | जनो न पुरि चम्वोर्विशद धरिः सदो वनेषु दधिषे
ā soma suvāno adribhistiro vārāṇyavyayā | jano na puri camvorviśad dhariḥ sado vaneṣu dadhiṣe
Effused by stones, O Soma, and urged through the long wool of the sheep, Thou, entering the saucers as a man the fort, gold-hued hast settled in the wood.
Rig Veda 9.107.11
स माम्र्जे तिरो अण्वानि मेष्यो मीळ्हे सप्तिर्न वजयुः | अनुमाद्यः पवमानो मनीषिभिः सोमो विप्रेभिरकवभिः
sa māmṛje tiro aṇvāni meṣyo mīḷhe saptirna vajayuḥ | anumādyaḥ pavamāno manīṣibhiḥ somo viprebhirkvabhiḥ
He beautifies himself through the sheep's long fine wool, like an impetuous steed in war, Even Soma Pavamana who shall be the joy of sages and of holy bards.
Rig Veda 9.107.12
पर सोम देववीतये सिन्धुर्न पिप्ये अर्णसा अंशोः पयसामदिरो न जाग्र्विरछा कोशं मधुश्चुतम
pra soma devavītaye sindhurna pipye arṇasā aṃśoḥ payasāmadiro na jāghṛvirachā kośaṃ madhuścutam
O Soma,—for the feast of Gods, river-like he hath swelled with surge, With the stalk's juice, exhilarating, resting not, into the vat that drops with meath.
Rig Veda 9.107.13
आ हर्यतो अर्जुने अत्के अव्यत परियः सूनुर्न मर्ज्यः | तमीं हिन्वन्त्यपसो यथा रथं नदीष्वा गभस्त्योः
ā haryato arjune atke avyata priyaḥ sūnurna marjyaḥ | tamīṃ hinvantyapaso yathā rathaṃ nadīṣvā ghabhastyoḥ
Like a dear son who must be decked, the Lovely One hath clad him in a shining robe. Men skilful at their work drive him forth, like a car, into the rivers from their bands.
Rig Veda 9.107.14
अभि सोमास आयवः पवन्ते मद्यं मदम | समुद्रस्याधि विष्टपि मनीषिणो मत्सरासः सवर्विदः
abhi somāsa āyavaḥ pavante madyaṃ madam | samudrasyādhi viṣṭapi manīṣiṇo matsarāsaḥ svarvidaḥ
The living drops of Soma juice pour, as they flow, the gladdening drink, Intelligent drops above the basin of the sea, exhilarating, finding light.
Rig Veda 9.107.15
तरत समुद्रं पवमान ऊर्मिणा राजा देव रतं बर्हत | अर्षन मित्रस्य वरुणस्य धर्मणा पर हिन्वान रतं बर्हत
tarat samudraṃ pavamāna ūrmiṇā rājā deva ṛtaṃ bṛhat | arṣan mitrasya varuṇasya dharmaṇā pra hinvāna ṛtaṃ bṛhat
May Pavamana, King and God, speed with his wave over the sea the lofty rite: May he by Mitra's and by Varuṇa's decree flow furthering the lofty rite.
Rig Veda 9.107.16
नर्भिर्येमानो हर्यतो विचक्षणो राजा देवः समुद्रियः
nṛbhiryemāno haryato vicakṣaṇo rājā devaḥ samudriyaḥ
Far-seeing, lovely, guided by the men, the God whose home is in the sea-
Rig Veda 9.107.17
इन्द्राय पवते मदः सोमो मरुत्वते सुतः | सहस्रधारो अत्यव्यमर्षति तमीं मर्जन्त्यायवः
indrāya pavate madaḥ somo marutvate sutaḥ | sahasradhāro atyavyamarṣati tamīṃ mṛjantyāyavaḥ
Soma, the gladdening juice, flows pressed for Indra with his Marut host: He hastens o’er the fleece with all his thousand streams: men make him bright and beautiful.
Rig Veda 9.107.18
पुनानश्चमू जनयन मतिं कविः सोमो देवेषु रण्यति | अपो वसानः परि गोभिरुत्तरः सीदन वनेष्वव्यत
punānaścamū janayan matiṃ kaviḥ somo deveṣu raṇyati | apo vasānaḥ pari ghobhiruttaraḥ sīdan vaneṣvavyata
Purified in the bowl and gendering the hymn, wise Soma joys among the Gods. Robed in the flood, the Mighty One hath clad himself with milk and settled in the vats.
Rig Veda 9.107.19
तवाहं सोम रारण सख्य इन्दो दिवे-दिवे | पुरूणि बभ्रो नि चरन्ति मामव परिधीन्रति तानिहि
tavāhaṃ soma rāraṇa sakhya indo dive-dive | purūṇi babhro ni caranti māmava paridhīnrati tānihi
O Soma, Indu, every day thy friendship hath been my delight. Many fiends follow me; help me, thou Tawny-hued; pass on beyond these barriers.
Rig Veda 9.107.20
उताहं नक्तमुत सोम ते दिवा सख्याय बभ्र ऊधनि | घर्णा तपन्तमति सूर्यं परः शकुना इव पप्तिम
utāhaṃ naktamuta soma te divā sakhyāya babhra ūdhani | ghṛṇā tapantamati sūryaṃ paraḥ śakunā iva paptima
Close to thy bosom am I, Soma, day and night. O Tawny-hued, for friendship sake. Sūrya himself refulgent with his glow have we o’ertaken in his course like birds.
Rig Veda 9.107.21
मर्ज्यमानः सुहस्त्य समुद्रे वाचमिन्वसि | रयिं पिशन्गं बहुलं पुरुस्प्र्हं पवमानाभ्यर्षसि
mṛjyamānaḥ suhastya samudre vācaminvasi | rayiṃ piśanghaṃ bahulaṃ puruspṛhaṃ pavamānābhyarṣasi
Deft-handcd! thou when purified liftest thy voice amid the sea. Thou, Pavamana, makest riches flow to us, yellow, abundant, much-desifed.
Rig Veda 9.107.22
मर्जानो वारे पवमनो अव्यये वर्षाव चक्रदो वने | देवानां सोम पवमान निष्क्र्तं गोभिरञ्जानो अर्षसि
mṛjāno vāre pavamano avyaye vṛṣāva cakrado vane | devānāṃ soma pavamāna niṣkṛtaṃ ghobhirañjāno arṣasi
Making thee pure and bright in the sheep's long wool, thou hast bellowed, steerlike, in the wood. Thou flowest, Soma Pavamana, balmed with milk unto the special place of Gods.
Rig Veda 9.107.23
पवस्व वाजसातये.अभि विश्वानि काव्या | तवं समुद्रं परथमो वि धारयो देवेभ्यः सोम मत्सरः
pavasva vājasātaye.abhi viśvāni kāvyā | tvaṃ samudraṃ prathamo vi dhārayo devebhyaḥ soma matsaraḥ
Flow on to win us strength, flow on to lofty lore of every kind. Thou, Soma, as Exhilarator wast the first to spread the sea abroad for Gods.
Rig Veda 9.107.24
स तू पवस्व परि पार्थिवं रजो दिव्या च सोम धर्मभिः | तवां विप्रासो मतिभिर्विचक्षण शुभ्रं हिन्वन्ति धीतिभिः
sa tū pavasva pari pārthivaṃ rajo divyā ca soma dharmabhiḥ | tvāṃ viprāso matibhirvicakṣaṇa śubhraṃ hinvanti dhītibhiḥ
Flow to the realm of earth, flow to the realm of heaven, O Soma, in thy righteous ways. Fair art thou whom the sages, O Far-seeing One, urge onward with their songs and hymns.
Rig Veda 9.107.25
पवमाना अस्र्क्षत पवित्रमति धारया | मरुत्वन्तो मत्सरा इन्द्रिया हया मेधामभि परयांसि च
pavamānā asṛkṣata pavitramati dhārayā | marutvanto matsarā indriyā hayā medhāmabhi prayāṃsi ca
Over the cleansing sieve have flowed the Pavamanas in a stream, Girt by the Maruts, gladdening, Steeds with Indra's stiength, for wisdom and for dainty food.
Rig Veda 9.107.26
अपो वसानः परि कोशमर्षतिन्दुर्हियानः सोत्र्भिः | जनयञ जयोतिर्मन्दना अवीवशद गाः कर्ण्वानो न निर्णिजम
apo vasānaḥ pari kośamarṣatindurhiyānaḥ sotṛbhiḥ | janayañ jyotirmandanā avīvaśad ghāḥ kṛṇvāno na nirṇijam
Urged onward by the pressers, clad in watery robes, Indu is speeding to the vat. He gendering light, hath made the glad Cows low, while he takes them as his garb of state.
Want to hear this Sukta chanted? Subscribe to Pro for
full audio recitations of every verse, on-demand AI commentary, and verse
search across the entire Rig Veda.