ऋग्वेद · Rig Veda
Eternal Wisdom Portal
Rig Veda Blog

Rise Up, Woman: Death, Yama, and the Funeral Hymns of the Rigveda

· By Sigmoid Vedanta· 20 min read· 7 views
Rigvedafuneral hymnsYamaRV 10.18RV 10.16RV 10.14cremationVedic ritualsati controversyCemetery HIndo-European mythologyantyeṣṭi

A verse spoken over a body

Somewhere in the Punjab, a little over three thousand years ago, a man has died. His body lies on prepared ground, and beside it, by ritual prescription, lies his living wife. A priest or a kinsman speaks a verse over the two of them, and then the woman gets up. That is what the verse is for. Udīrṣva nāri, it begins: rise up, woman, to the world of the living. The man stays; the woman returns. The fire has not yet been lit.

The verse is RV 10.18.8, and it sits inside the most remarkable sequence in the Rigveda’s tenth book: five consecutive hymns, 10.14 through 10.18, that together form the oldest sustained meditation on death in any Indo-Aryan language. They are working texts. One summons Yama, the first mortal to die and now king of the dead. One feeds the ancestors. One instructs the cremation fire, in startling detail, on how to handle a human body. One cleans up loose mythological and ritual ends. And one, the hymn of the rising widow, pushes death itself away from the living, measures out the gap between the dead and the next generation, and lowers a man into the earth with some of the tenderest lines in the collection.

These hymns repay close reading on three separate counts, and this essay takes them in turn. First, the texts themselves: what the Vedic poets actually believed happened to a person after death, in the centuries before karma and rebirth entered Indian religion. Second, the ground truth: how the hymns’ odd tolerance for both burning and burying the dead lines up with the messy archaeological record of second-millennium BCE South Asia. Third, the afterlife of one verse: how RV 10.18.7, a benediction spoken by women walking away from a corpse, was altered and re-aimed, centuries later, to provide Vedic warrant for burning widows alive, and how a Calcutta reformer and two European philologists took the claim apart.

5consecutive funeral hymns, RV 10.14-18
~70verses across the sequence
2four-eyed dogs guarding Yama's path
~1900-1300 BCEspan of Cemetery H cremation urns at Harappa
1856year H. H. Wilson dismantled the "Vedic sati" claim

The first one to die

The sequence opens not with the corpse but with the king who will receive it. RV 10.14 is addressed to Yama, and its theology is stated in the second verse with complete economy: Yama was first. He was the first mortal to die, and in dying he did the dead a permanent service; he found the route.

Yama was the first to find the way for us, this pasture that shall not be taken away. Where our ancient fathers passed beyond, there everyone born afterwards goes by his own path.

(RV 10.14.2, after Jamison and Brereton)

Notice what is not here. There is no judgment, no weighing of deeds, no hell, and no return. The Rigvedic dead do not transmigrate; the doctrine of rebirth belongs to the later Upaniṣadic stratum, centuries downstream.[1] What the dead man gets instead is a road and a destination: the pitṛloka, the world of the fathers, a well-watered, well-lit place where Yama drinks with the gods under a leafy tree (RV 10.135.1) and the ancestors sit at their ease. The seventh verse of 10.14 gives the dead man his marching orders: go forth on the ancient paths where the fathers have gone before, and there you will see the two kings, Yama and the god Varuṇa, rejoicing in the offering. The pairing matters; Varuṇa, the guardian of ṛta (Sanskrit: ऋत, the cosmic order), receives the dead alongside Yama, as though death were simply one more transaction that has to be conducted in good order. (For Varuṇa’s larger portfolio, see the companion essay on the watchful god.)

The route is guarded. Verses 10 through 12 of the hymn warn the dead man about, and then commend him to, a pair of dogs:

Run past the two dogs, the sons of Saramā, four-eyed and brindled, by the straight path; then approach the fathers, who are easy to reach, who revel in the same feast as Yama.

(RV 10.14.10, after Jamison and Brereton)

The two dogs, named in the tradition Śyāma (“the black one”) and Śabala (“the spotted one”), are sārameyá, offspring of Saramā, the divine bitch who tracked the stolen cows in the Vala myth. They are four-eyed, broad-nosed, and they wander among men as Yama’s envoys, choosing whom to fetch. Comparative mythologists noticed early that a multi-headed or multi-eyed canine guarding the road to the dead is not unique to India: Greek Hades has Kerberos. Maurice Bloomfield devoted a small, elegant 1905 monograph to the parallel, and the proposal that Śabala and Kerberos are cognate names (both from something like ḱerberos, “spotted”) goes back to the nineteenth century.[2] The etymology is disputed; many phonologists find the correspondence irregular, and the connection is now usually presented as suggestive rather than proven.[3] The structural parallel, dogs posted on the one-way road, is harder to dismiss.

Yama himself has an even firmer comparative pedigree. His father is Vivasvant, the shining one; in the Avesta, Yima son of Vīuuaŋhant rules a golden age and presides over a sheltered realm of the dead. The names correspond exactly, and both descend from an Indo-Iranian Yama whose name means “twin.” Behind both, most comparativists reconstruct a Proto-Indo-European myth in which a primordial pair, “Man” and “Twin” (Manu and Yemo in Indic terms), inaugurate the world; the twin dies, or is sacrificed, and becomes the first inhabitant and then the king of the world of the dead. Bruce Lincoln’s 1981 study “The Lord of the Dead” remains the standard treatment of the pattern.[4]

Tradition Figure Father / pair Role
Vedic Yama Son of Vivasvant; twin of Yamī First mortal to die; king of the fathers
Avestan Yima Son of Vīuuaŋhant Ruler of a golden age; builder of the vara, refuge of the dead
Norse Ymir Primordial being Dismembered to form the world
Reconstructed PIE *Yemo-, “Twin” Paired with *Manu-, “Man” Dies first; founds the realm of the dead

The Norse comparison is the loosest of the three and rests on the name and the cosmogonic role rather than any funerary function; it is included here because the Manu/Yemo reconstruction requires it.[4] The Indo-Iranian match, by contrast, is as close as comparative mythology gets. Yama is one of a handful of Rigvedic figures, with the Aśvins and the dawn goddess, whose prehistory can be traced with real confidence beyond the Indian subcontinent.

Painting of Yama, lord of the dead, riding his buffalo mount
Figure 1. Yama as later Hindu iconography imagined him, mounted on his buffalo. Nothing in the Rigveda's funeral hymns gives him a buffalo, a noose, or a judge's ledger; there he is simply the first of the dead and the host of the fathers. Image from Wikimedia Commons, File:Yama deva.JPG, public domain.

Aside. Yama is a king in the Rigveda, not yet a judge. The familiar later iconography, the buffalo mount, the noose, the ledger of deeds kept by Citragupta, belongs to the epics and Purāṇas. In the family books he is barely a god at all; RV 10.14.1 calls him “the one who has passed away along the great slopes, who has spied out the path for many.” The funeral hymns catch him mid-promotion: a dead ancestor in the process of becoming a deity.

The fire that must not eat too much

RV 10.16 is the cremation hymn proper, and it is built on a distinction that does a great deal of theological work. Agni, the fire god, has two relevant forms. As havyavāhana, “carrier of oblations,” he is the trusted courier who conveys offerings to the gods. As kravyād, “flesh-eater” (from kravya, “raw flesh,” cognate with Latin cruor and English “raw”), he is something older and more frightening: the fire that consumes corpses. The hymn’s anxiety is that the wrong Agni will show up, or rather that the necessary flesh-eating fire will not know when to stop. Its first verse is an instruction, very nearly a plea:

Do not burn him through, Agni; do not scorch him; do not singe his skin nor his body. When you make him cooked to readiness, O Jātavedas, then send him forth to the fathers.

(RV 10.16.1, after Jamison and Brereton)

The verb is culinary, and the translation “cooked to readiness” is not a modern liberty; the poet is using the vocabulary of the sacrificial kitchen. Cremation, in this hymn’s logic, is not destruction. It is the final act of cooking, the preparation of the person for transfer, exactly as the fire prepares an oblation. The body is the offering; the dead man is the recipient of his own funeral.[5] The hymn even provides Agni with an alternative meal: a goat is his portion, and the flame is asked to spend its violence there (RV 10.16.4).

What, then, travels? Verse 3 gives the Rigvedic answer, and it is a dispersal rather than a simple departure:

Let your eye go to the sun, your breath to the wind. Go to heaven and to earth as is fitting, or go to the waters if that is your lot; take your stand in the plants with your limbs.

(RV 10.16.3, after Jamison and Brereton)

Eye to sun, breath (ātman, here still meaning breath rather than the later metaphysical Self) to wind, limbs to the plants. The person is returned to the cosmos piecewise, while something else, the asu or life-force, travels the path of the fathers to Yama. Readers of RV 10.90, the Puruṣa hymn, will recognize the same correspondence run in the opposite direction: there the cosmos is made from the dismembered parts of a primal man (moon from mind, sun from eye, wind from breath); here a man is unmade back into the cosmos. The two hymns sit in the same late book and almost certainly draw on the same body-cosmos template.[6]

The fire’s work ends with a counter-gesture that is easy to miss. The final verses of 10.16 summon the waters and the plants to cool the burned ground: “The cool one, O Agni, the moist one, again let the female frog… ” The burning place itself must be healed. Death rituals in the Rigveda consistently end this way, with the living turning back toward water, greenness, and life; we will see the gesture again, scaled up, at the end of 10.18.

graph TD
    D[Death] --> C["Cremation fire (Agni kravyād)"]
    C --> E[Eye to the sun]
    C --> B[Breath to the wind]
    C --> L[Limbs to the plants]
    C --> A["Life-force (asu) departs"]
    A --> P[Ancient path of the fathers]
    P --> G["Two dogs of Yama (Śyāma, Śabala)"]
    G --> Y[Yama's realm, the pitṛloka]
    Y --> F[Joins the fathers at the feast]
    F --> S["Receives śrāddha offerings (later ritual)"]

Burnt and unburnt: two rites in one corpus

Here is the puzzle that makes the funeral hymns more than liturgy. The Rigveda is supposed to belong to a cremating culture, and 10.16 is indeed a cremation text. But RV 10.15.14, in the middle of the hymn feeding the ancestors, blesses two categories of the dead in the same breath: those “burnt by fire” (agnidagdhā) and those “not burnt by fire” (anagnidagdhā), both of whom feast in Yama’s company. And RV 10.18, the climax of the whole sequence, ends not at a pyre but at a grave. Verses 10 through 13 lower a man into the soil:

Creep to this mother of yours, the broad earth of wide expanse, kindly disposed. Wool-soft to the one who gives, let her guard you from the lap of dissolution. Vault up, earth; do not press down. Be easy of approach for him, easy of access. As a mother covers her son with the hem of her garment, cover him, O earth.

(RV 10.18.10-11, after Jamison and Brereton)

A roof-beam is set, a chamber implied; verse 13 speaks of propping the earth up around the dead man like a house. This is inhumation, described with architectural specificity, in the same hymn cycle that taught Agni how to cook a corpse. The tradition’s own ritual manuals add a third and fourth option: Willem Caland’s 1896 monograph on ancient Indian death and burial customs, still the foundational reconstruction of Vedic funerary ritual from the Gṛhya and Śrauta literature, catalogues cremation followed by collection of the bones, burial of the bones in an urn, burial without burning, and exposure, with the choice varying by age, status, and school.[7] The Atharvaveda (18.2.34) is more explicit still, listing the buried, the cast-away, the burned, and the exposed dead together.

Three observations are worth setting down.

First, the text is genuinely pluralist about disposal. The poets do not polemicize against burial; they bless the unburnt dead. Whatever standardization later Hinduism achieved, the Rigvedic funeral was a family of practices, not a single rite.[8]

Second, the plurality looks less surprising against the archaeology. The second millennium BCE in northwestern South Asia is a patchwork of funerary regimes. At Harappa itself, the late levels known as Cemetery H (roughly 1900-1300 BCE) mark a shift from the extended inhumations of the mature Indus city to fractional burials and, in the upper stratum, painted urns containing bones, often of children, interpreted by the excavator M. S. Vats as evidence of cremation or excarnation before urn burial.[9] In the Swat valley, the Gandhara grave culture practiced inhumation and cremation side by side, sometimes in the same cemetery. V. N. Prabhakar’s 2015 survey of late and post-urban Harappan burial practice documents flexed burials, fractional burials, urn burials, and cremations coexisting across the region.[10] A text that blesses both the burnt and the unburnt dead is, on this evidence, simply describing its world.

Site / culture Approximate date Funerary treatment
Harappa, Cemetery R-37 (mature Harappan) ~2600-1900 BCE Extended inhumation with pottery
Harappa, Cemetery H, stratum II ~1900-1500 BCE Fractional and extended burials
Harappa, Cemetery H, stratum I ~1700-1300 BCE Painted urns with disarticulated bones
Gandhara grave culture (Swat) ~1500-800 BCE Inhumation and cremation, both attested
Rigvedic text (RV 10.15-18) ~1400-1000 BCE (composition) Cremation and burial both blessed

Third, a caution that cannot be repeated often enough: none of these pots speaks Sanskrit. The famous painted urns of Cemetery H carry peacocks with small human figures drawn inside their hollow bodies, and a dog-like animal; Vats himself connected the peacock-borne figures to souls and the hound to Yama’s dogs, and the suggestion has been repeated ever since.[9] It might even be right. But the inference runs from image to text across centuries and an unknown linguistic boundary, and the equation of Cemetery H people with Vedic Aryans is exactly the kind of pots-equal-peoples argument that archaeology spent the twentieth century learning to distrust. The honest statement is weaker and still interesting: the funerary pluralism the hymns assume is archaeologically real for the period in which philology, on independent grounds (see the dating debate), places their composition.[11]

Methods note. The funeral hymns are also a test case in how we know Vedic ritual at all. The Rigveda gives poetry, not stage directions; the procedures (who lies where, who speaks which verse, what happens to the bones) come from Gṛhya Sūtra manuals like Āśvalāyana’s, composed perhaps half a millennium later, which quote these very verses as their liturgy. Caland’s reconstruction reads the manuals backward into the hymns. That method is powerful and unavoidable, but it can silently modernize the older text, and some of what follows about the widow rite depends on it.[7]

The hymn that pushes death away

RV 10.18 deserves a section of its own, because it is the most psychologically acute thing the Rigveda says about death. The hymn is a sequence of separations. It opens by ordering Death itself off the premises:

Go away, Death, along another path; your own path is not the one the gods travel. To you who have eyes, who have ears, I say it: do not harm our offspring, do not harm our heroes.

(RV 10.18.1, after Jamison and Brereton)

Then, verse by verse, the hymn rebuilds the wall between the dead and the living. The mourners wipe away the footprint of death. A stone is set down as a boundary marker: may none of us reach it before old age. The poet prays that the living outlive the dying season “as days follow days in order.” And then come the two verses about women, and everything this essay’s final section is about.

Verse 7 addresses not the widow but the married women of the gathering, the ones whose husbands are alive:

Let these women, not widows, having good husbands, anoint themselves with ointment and butter. Without tears, without afflictions, wearing fine jewels, let the wives mount to the womb first.

(RV 10.18.7, after Jamison and Brereton)

The verse is a benediction of ongoing life, performed in the face of death: the un-widowed women, dressed and anointed as if for a festival, ceremonially process (the “womb,” yoni, here most plausibly the home, the marital bed, or simply “the place,” and “first” translates agre, “in front, at the beginning”). Hold on to that last word. Everything in the sati controversy turns on it.

Verse 8 then turns to the one woman the previous verse excluded. The widow has lain down beside her dead husband, a ritual gesture of accompaniment; the verse raises her:

Rise up, woman, to the world of the living. You lie beside him whose life is gone. Come here. You have entered into this wifehood with a husband who grasped your hand and wished for you.

(RV 10.18.8, after Jamison and Brereton)

The grammar of the last line is disputed (is “the one who grasped your hand” the dead husband being recalled, or a new husband, the dead man’s brother, being designated by levirate?), and the Gṛhya literature suggests the latter reading was at least ritually live: in Āśvalāyana’s manual it is the brother-in-law or a substitute who summons the widow up from the corpse’s side.[7][12] Either way, the plain force of the verse is not in doubt and was not in doubt to the tradition’s own earliest interpreters: the widow returns to the world of the living. The Rigvedic funeral contains a moment where widow-burning could happen, and instead stages its refusal.

For the dead man’s grave goods, the hymn is equally precise about what the living keep. Verse 9 takes the bow from the dead warrior’s hand: “I take the bow from the hand of the dead man, for our dominion, splendor, and strength.” The dead travel light. The living inherit.

One vowel and the pyre: the sati misreading

Now the reception history, which is as well documented as anything in Indology and considerably grimmer.

The practice of widow immolation, sahagamana or sati, is post-Vedic. David Brick’s careful 2010 survey of the Dharmaśāstra debate shows the earliest smṛti passages prescribing it appearing well into the first millennium CE, followed by centuries of internal Brahmanical argument, with formidable authorities like Medhātithi rejecting the practice outright as a violation of scripture.[13] The Rigveda knows nothing of it; as we have seen, its funeral liturgy sends the widow home. P. V. Kane’s History of Dharmaśāstra reaches the same verdict: no Vedic authority for sati exists.[14]

But by the medieval period, advocates needed a Vedic proof-text, because in Brahmanical jurisprudence śruti outranks everything. They found one by surgery on RV 10.18.7. The verse’s final words, ā rohantu janayo yonim agre, “let the wives mount to the womb (the place) first,” circulate in some late citations with the final word altered: yonim agneḥ, “the womb of fire.” One vowel and a visarga turn a procession of festively dressed wives walking away from a corpse into a scriptural command that wives enter the fire. Raja Rammohan Roy, the Calcutta reformer who led the campaign against sati in the 1810s and 1820s, contested the pro-sati party’s Vedic citations in his Bengali and English tracts.[15] H. H. Wilson laid the philology before the Royal Asiatic Society in 1856 in a paper bluntly titled “On the Supposed Vaidik Authority for the Burning of Hindu Widows,” demonstrating that the Rigvedic funeral rite “enjoins the very contrary,” directing the widow to remain in the world.[16] Max Müller, reviewing the episode in his 1856 essay “Comparative Mythology,” called it “perhaps the most flagrant instance of what can be done by an unscrupulous priesthood”: the verse had been “mangled, mistranslated, and misapplied.”[17]

Reading Sanskrit Sense Status
Saṃhitā text (all Rigveda manuscripts) yonim agre “to the womb / place, first” Secure; confirmed by the padapāṭha and the metre
Altered citation in late sati literature yonim agneḥ “to the womb of fire” Corruption or deliberate alteration; unmetrical in context
Pro-sati construal of verse 8’s context widow remains on pyre inverted ritual sequence Contradicted by RV 10.18.8 and the Gṛhya rite

Two qualifications keep this story honest. First, the popular version, in which a single medieval forger doctors the Rigveda and thereby causes sati, is too neat. Brick’s evidence shows the practice arose and spread on other authority (custom, heroic ideology, later smṛtis) and the doctored verse was a late buttress, not a foundation; plenty of pro-sati authors never cited it, and the Dharmaśāstric debate mostly ran on other texts.[13] Second, the transmission of the Rigveda itself was never in danger. The extraordinary oral apparatus of the Vedic schools, with its word-by-word padapāṭha and permutation recitations, preserved agre intact in every authentic line of transmission; the alteration lived in quotation, in the secondary literature where verses travel without their guard. A text can be incorruptible and still be lied about. That is, in its way, the sharpest lesson the funeral hymns teach about textual authority, and it is worth carrying over to every other controversy in which “the Veda says” is the opening move. (The hidden women of the Rigveda essay traces several gentler examples of the same drift between text and use.)

Aside. Verse 10.18.7 had a happier afterlife too. Because it blesses married women “without tears, without afflictions, wearing fine jewels,” portions of the funeral sequence were repurposed in some traditions for auspicious contexts, and the verse is sometimes encountered today entirely detached from any funeral. Vedic verses are tools; the tradition has always reassigned them. The wedding hymn of Sūryā, two hymns earlier in the same maṇḍala, shows the same recycling in the opposite emotional direction.

What the sequence believes

Step back from the five hymns and a coherent picture of death emerges, all the more interesting for what it lacks.

There is no karma in it. No deed-reckoning determines the dead man’s destination; the path of the fathers is open to everyone whose rites are performed, burnt or unburnt. There is no rebirth; the dead man is not coming back, and nobody suggests he might. There is no hell worth the name; the Rigveda has a handful of dark references to a pit for the wicked, but the funeral hymns themselves are uninterested in punishment. What there is, instead, is an enormous confidence in continuity: the dead man becomes a pitṛ, a father, and enters a reciprocal economy in which the living feed the ancestors (RV 10.15 is effectively a guest-list and a menu) and the ancestors protect the living. Matthew Sayers has traced how this Vedic ancestor cult became the classical śrāddha, the offering of rice-balls to three generations of fathers that remains a living practice today; the funeral hymns stand at the head of that three-thousand-year institution.[18]

The sequence also believes, with a clarity later Indian thought abandoned, that death is a boundary to be managed rather than an illusion to be seen through. The wiped footprint, the boundary stone, the widow raised from the corpse’s side, the bow taken from the dead hand: every gesture in 10.18 polices the line between the dead and the living, and the hymn’s last word on the subject is addressed to the grave-mound itself, asking the earth to stand firm “like the days in their order.” Order is the operative idea. Death, handled correctly, does not breach ṛta; it is absorbed into it, one more regularity, days following days.

A reading recommendation, in the spirit of the texts: read RV 10.18 straight through, all thirteen verses, and then read RV 10.16 by lamplight or, better, by an actual fire. The first will strike you as startlingly modern, a grief liturgy that any hospice chaplain would recognize. The second will not. Its negotiation with the flesh-eating fire belongs to a world where fire was a person you addressed, and the gap between those two experiences, inside one ritual sequence composed by one community, is as good a measure as any of how much the Rigveda contains.

References

  1. Jamison, Stephanie W. & Brereton, Joel P. The Rigveda: The Earliest Religious Poetry of India. 3 vols. Oxford University Press, 2014.

  2. Bloomfield, Maurice. Cerberus, the Dog of Hades: The History of an Idea. Open Court, 1905. Project Gutenberg.

  3. Macdonell, Arthur A. Vedic Mythology. Karl J. Trübner, 1897. archive.org.

  4. Lincoln, Bruce. “The Lord of the Dead.” History of Religions 20, no. 3 (1981): 224-241. archive.org.

  5. Oldenberg, Hermann. Die Religion des Veda. Wilhelm Hertz, 1894.

  6. Doniger O’Flaherty, Wendy. The Rig Veda: An Anthology. Penguin Classics, 1981.

  7. Caland, Willem. Die altindischen Todten- und Bestattungsgebräuche. Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam, 1896.

  8. Macdonell, Arthur A. & Keith, Arthur B. Vedic Index of Names and Subjects. 2 vols. John Murray, 1912. archive.org.

  9. Vats, Madho Sarup. Excavations at Harappā. 2 vols. Government of India Press, 1940.

  10. Prabhakar, V. N. “A Survey of Burial Practices in the Late/Post-Urban Harappan Phase during the 2nd and 1st Millennium BCE.” Heritage: Journal of Multidisciplinary Studies in Archaeology 3 (2015): 54-83. IIT Gandhinagar.

  11. Kenoyer, Jonathan Mark. Ancient Cities of the Indus Valley Civilization. Oxford University Press, 1998.

  12. Kane, Pandurang Vaman. History of Dharmaśāstra, Vol. IV. Bhandarkar Oriental Research Institute, 1953.

  13. Brick, David. “The Dharmaśāstric Debate on Widow-Burning.” Journal of the American Oriental Society 130, no. 2 (2010): 203-223. JSTOR.

  14. Kane, Pandurang Vaman. History of Dharmaśāstra, Vol. II, Part 1. Bhandarkar Oriental Research Institute, 1941.

  15. Roy, Rammohun. Translation of a Conference between an Advocate for, and an Opponent of, the Practice of Burning Widows Alive. Calcutta, 1818.

  16. Wilson, Horace Hayman. “On the Supposed Vaidik Authority for the Burning of Hindu Widows, and on the Funeral Ceremonies of the Hindus.” Journal of the Royal Asiatic Society 16 (1856): 201-214. JSTOR.

  17. Müller, F. Max. “Comparative Mythology.” In Oxford Essays. John W. Parker, 1856.

  18. Sayers, Matthew R. Feeding the Dead: Ancestor Worship in Ancient India. Oxford University Press, 2013.

  19. Griffith, Ralph T. H. The Hymns of the Rigveda. E. J. Lazarus, 1896. archive.org.

Continue exploring: open the Rig Veda portal to read every Mandala in Sanskrit and English, or get Pro for audio recitation, AI commentary and semantic search.

Comments (0)

No comments yet. Sign in to start the discussion.

Sign in or create a free account to leave a comment.