ऋग्वेद · Rig Veda
Eternal Wisdom Portal
Rig Veda · Mandala 6 · Sukta 62

Rig Veda 6.62 — Aśvins

Deity: Aśvins. Rishi family (Mandala 6): Bharadvaja and his descendants. This Sukta contains 11 verses presented below in Devanagari Sanskrit, IAST romanisation, and Ralph T. H. Griffith's English translation. Click any verse to read a fuller explanation.

Verses

Rig Veda 6.62.1
सतुषे नरा दिवो अस्य परसन्ताश्विना हुवे जरमाणो अर्कैः | या सद्य उस्रा वयुषि जमो अन्तान युयूषतः पर्युरूवरांसि
stuṣe narā divo asya prasantāśvinā huve jaramāṇo arkaiḥ | yā sadya usrā vyuṣi jmo antān yuyūṣataḥ paryurūvarāṃsi
Rig Veda 6.62.2
ता यज्ञमा शुचिभिश्चक्रमाणा रथस्य भानुं रुरुचूरजोभिः | पुरू वरांस्यमिता मिमानापो धन्वान्यति याथो अज्रान
tā yajñamā śucibhiścakramāṇā rathasya bhānuṃ rurucūrajobhiḥ | purū varāṃsyamitā mimānāpo dhanvānyati yātho ajrān
Moving to sacrifice through realms of lustre they light the radiance of the car that bears them. Traversing many wide unmeasured spaces, over the wastes ye pass, and fields, and waters.
Rig Veda 6.62.3
ता ह तयद वर्तिर्यदरध्रमुग्रेत्था धिय ऊहथुः शश्वदश्वैः | मनोजवेभिरिषिरैः शयध्यै परि वयथिर्दाशुषो मर्त्यस्य
tā ha tyad vartiryadaradhramughretthā dhiya ūhathuḥ śaśvadaśvaiḥ | manojavebhiriṣiraiḥ śayadhyai pari vyathirdāśuṣo martyasya
Ye to that bounteous path of yours, ye mighty, have ever borne away our thoughts with horses, Mind-swift and full of vigour, that the trouble of man who offers gifts might cease and slumber.
Rig Veda 6.62.4
ता नव्यसो जरमाणस्य मन्मोप भूषतो युयुजानसप्ती | शुभं पर्क्षमिषमूर्जं वहन्ता होता यक्षत परत्नो अध्रुग युवाना
tā navyaso jaramāṇasya manmopa bhūṣato yuyujānasaptī | śubhaṃ pṛkṣamiṣamūrjaṃ vahantā hotā yakṣat pratno adhrugh yuvānā
So ye, when ye have yoked your chariothorses, come to the hymn of the most recent singer. Our true and ancient Herald Priest shall bring you, the Youthful, bearing splendour, food, and vigour.
Rig Veda 6.62.5
ता वल्गू दस्रा पुरुशाकतमा परत्ना नव्यसा वचसा विवासे | या शंसते सतुवते शम्भविष्ठा बभूवतुर्ग्र्णते चित्रराती
tā valghū dasrā puruśākatamā pratnā navyasā vacasā vivāse | yā śaṃsate stuvate śambhaviṣṭhā babhūvaturghṛṇate citrarātī
With newest hymn I call those Wonder-Workers, ancient and brilliant, and exceeding mighty, Bringers of bliss to him who lauds and praises, bestowing varied bounties on the singer.
Rig Veda 6.62.6
ता भुज्युं विभिरद्भ्यः समुद्रात तुग्रस्य सूनुमूहथूरजोभिः | अरेणुभिर्योजनेभिर्भुजन्ता पतत्रिभिरर्णसोनिरुपस्थात
tā bhujyuṃ vibhiradbhyaḥ samudrāt tughrasya sūnumūhathūrajobhiḥ | areṇubhiryojanebhirbhujantā patatribhirarṇasonirupasthāt
So ye, with birds, out of the sea and waters bore Bhujyu, son of Tugra, through the regions. Speeding with winged steeds through dustless spaces, out of the bosom of the flood they bore him.
Rig Veda 6.62.7
वि जयुषा रथ्या यातमद्रिं शरुतं हवं वर्षणा वध्रिमत्याः | दशस्यन्ता शयवे पिप्यथुर्गामिति चयवाना सुमतिं भुरण्यू
vi jayuṣā rathyā yātamadriṃ śrutaṃ havaṃ vṛṣaṇā vadhrimatyāḥ | daśasyantā śayave pipyathurghāmiti cyavānā sumatiṃ bhuraṇyū
Victors, car-borne, ye rent the rock asunder: Bulls, heard the calling of the eunuch's consort. Bounteous, ye filled the cow with milk for Śayu: thus, swift and zealous Ones, ye showed your favour.
Rig Veda 6.62.8
यद रोदसी परदिवो अस्ति भूमा हेळो देवानामुत मर्त्यत्रा | तदादित्या वसवो रुद्रियासो रक्षोयुजे तपुरघं दधात
yad rodasī pradivo asti bhūmā heḷo devānāmuta martyatrā | tadādityā vasavo rudriyāso rakṣoyuje tapuraghaṃ dadhāta
Whate’er from olden time, Heaven, Earth! existeth great object of the wrath of Gods and mortals, Make that, Ādityas, Vasus, sons of Rudra, an evil brand to one allied with demons.
Rig Veda 6.62.9
य ईं राजानाव रतुथा विदधद रजसो मित्रो वरुणश्चिकेतत | गम्भीराय रक्षसे हेतिमस्य दरोघाय चिद वचस आनवाय
ya īṃ rājānāv ṛtuthā vidadhad rajaso mitro varuṇaściketat | ghambhīrāya rakṣase hetimasya droghāya cid vacasa ānavāya
May he who knows, as Varuṇa and Mitra, air's realm, appointing both the Kings in season, Against the secret fiend cast forth his weapon, against the lying words that strangers utter.
Rig Veda 6.62.10
अन्तरैश्चक्रैस्तनयाय वर्तिर्द्युमता यातं नर्वता रथेन | सनुत्येन तयजसा मर्त्यस्य वनुष्यतामपि शीर्षावव्र्क्तम
antaraiścakraistanayāya vartirdyumatā yātaṃ nṛvatā rathena | sanutyena tyajasā martyasya vanuṣyatāmapi śīrṣāvavṛktam
Come to our home with friendly wheels, for offipring; come on your radiant chariot rich in heroes. Strike off, ye Twain, the heads of our assailants who with man's treacherous attack approach us.
Rig Veda 6.62.11
आ परमाभिरुत मध्यमाभिर्नियुद्भिर्यातमवमाभिरर्वाक | दर्ळ्हस्य चिद गोमतो वि वरजस्य दुरो वर्तं गर्णते चित्रराती
ā paramābhiruta madhyamābhirniyudbhiryātamavamābhirarvāk | dṛḷhasya cid ghomato vi vrajasya duro vartaṃ ghṛṇate citrarātī
Come hitherward to us with teams of horses, the highest and the midmost and the lowest. Bountiful Lords, throw open to the singer doors e’en of the firm-closed stall of cattle.
Want to hear this Sukta chanted? Subscribe to Pro for full audio recitations of every verse, on-demand AI commentary, and verse search across the entire Rig Veda.