ऋग्वेद · Rig Veda
Eternal Wisdom Portal
Rig Veda Blog

The Long-Haired One: Reading the Keśin Hymn (RV 10.136) and the Vedic Roots of Ecstasy

· By Sigmoid Vedanta· 20 min read· 3 views
RigvedaKesinRV 10.136asceticismyoga originsmunishamanismRudraVedic religionecstatic statesvatarashanaKarel Werner

Seven Verses That Do Not Behave

Somewhere in the tenth book of the Rigveda, after more than a thousand hymns to fire, dawn, the rivers, the war-god, and the patrons who paid for the poetry, the collection does something it almost never does: it hands the microphone to an outsider. For seven verses the speaker is not a priest at an altar but a figure with matted hair down his back, dressed in dirty tan rags or in nothing but the wind, who claims to have left his body behind and to be looking down on us from the middle of the sky. “You mortals,” he says, “see only our bodies.”

This is the Keśin hymn, RV 10.136, named for its refrain word keśin (Sanskrit: केशिन्, “the long-haired one,” from keśa, “hair”). It is short, metrically irregular, and unlike anything around it. There is no sacrifice, no patron, no request for cattle or sons. Instead there is a man who flies, who is the companion of every god, who ranges with the wild beasts and the celestial nymphs, and who, in the final verse, drinks poison at Rudra’s side and survives. For more than a century this handful of lines has carried an enormous interpretive load: read as the earliest snapshot of a yogi, as proof of Vedic shamanism, as a drug-soaked orgiastic rite, and as a solar allegory about the sun’s rays. It cannot be all of these, and it may comfortably be none of them.

The argument here is narrow. The Keśin hymn is the single most important Rigvedic text for anyone asking where Indian asceticism comes from, and precisely because it matters it has been made to say far more than it can. What follows is a close reading: what the seven verses say, what the Sanskrit will and will not bear, how commentators have read it, and what we can honestly conclude. Read it alongside the hymns to Rudra and the Soma problem; both stand just behind these verses.

7verses in the entire hymn
10.136its place in the latest maṇḍala
~3times keśin anchors a verse refrain
1977Werner's landmark "yogi" reading
4+competing scholarly interpretations

The Hymn, Whole

Most readers have never seen the Keśin hymn entire. It is short enough to print in full, and it should be, because every interpretation depends on details that vanish in paraphrase. Here is the modern English of Stephanie Jamison and Joel Brereton, set against the freer Victorian rendering of Ralph Griffith. Reading the two side by side shows how much a translator decides.

The long-haired one bears fire, the long-haired one bears poison, the long-haired one bears the two world-halves. The long-haired one (bears) the sun for all to see. The long-haired one is called this light here.

The wind-girt ascetics have clad themselves in tawny dirt. They follow the rush of the wind when the gods have entered them.

(RV 10.136.1 to 2, after Jamison and Brereton, Oxford 2014)

The poem then turns to the first person, and the ascetics speak for themselves, the rarest of moves in the Rigveda:

“Crazed by our asceticism, we have mounted upon the winds. You mortals see only our bodies.”

(RV 10.136.3, after Jamison and Brereton)

The remaining verses describe the flight, the companionship with the gods, the ranging through the upper air with nymphs and beasts, and the closing image of the shared poisoned cup:

He flies through the midspace, gazing down on all forms. The ascetic has been established as the comrade of every god, for good work.

The horse of the wind, the comrade of Vāyu, the ascetic, sped on by the gods, dwells in both seas, the eastern and the western.

Vāyu churned it for him; Kunannamā ground it down, when the long-haired one, together with Rudra, drank the poison from the cup.

(RV 10.136.4, 5, 7, after Jamison and Brereton)

Set that beside Griffith, working in 1896, who could not quite let the figure be as wild as the Sanskrit lets him:

He with the long loose locks supports Agni, and moisture, heaven, and earth: / He is all sky to look upon: he with long hair is called this light.

Transported with our Munihood we have pressed on into the winds: / You therefore, mortal men, behold our natural bodies and no more.

(RV 10.136.1, 3, Griffith 1896)

Griffith’s “transported with our Munihood” softens a Sanskrit phrase, unmaditā mauneyena, closer to “driven mad by muni-hood.” The text is not describing a calm sage in lotus posture; it is describing intoxication, possession, and flight.

Aside. A note on the word muni (Sanskrit: मुनि). It is often glossed “sage” or “silent one,” and later Sanskrit does pull it toward the meaning “one who keeps silence.” But the Rigvedic muni is not yet the dignified hermit of the epics. Here the word sits next to unmadita, “maddened,” and the whole portrait is of ecstatic derangement, not quietude. Reading later meanings back into the word is the single most common error in popular treatments of this hymn.

Who Is Speaking, and When

Placement does real work here. The Keśin hymn sits in Maṇḍala 10, the tenth and latest book. The relative chronology of the books is one of the firmer results of Vedic philology: the family books (Maṇḍalas 2 to 7) are the oldest core, while Maṇḍalas 1, 8, 9, and 10 were assembled later, much of Book 10 last of all.[1] Its language is measurably younger, its meters lean toward the anuṣṭubh, and its subject matter wanders into territory the older poets rarely touched: cosmic speculation, marriage and death rituals, riddles, and figures like our long-haired ascetic. This is not a window onto the earliest layer of Vedic religion; whatever it records was recorded near the end of the Rigvedic period, not its beginning.

The traditional index of the Rigveda, the Anukramaṇī, attributes the seven verses not to one poet but to seven, with a striking collective epithet: the vātaraśana (“wind-girdled”) munis, named Jūti, Vātajūti, Viprajūti, Vṛṣāṇaka, Karikrata, Etaśa, and Ṛśyaśṛṅga.[2] The tradition thus imagined the hymn as composed by the very ascetics it describes, an interpretive claim in itself; and one of the seven, Ṛśyaśṛṅga (“Antelope-Horn”), reappears in later epic as a celibate forest ascetic raised in the wilderness, the tradition circling back to this hymn as the root of the renouncer type.

Element of the hymn What the text gives What is traditional, not textual
Speaker First-person plural in v. 3; third-person elsewhere Seven named vātaraśana munis (from the Anukramaṇī)
Deity addressed The keśin / muni himself Sāyaṇa’s gloss: the deity is the Sun as keśin
Date Late, by language and book placement “2nd millennium BCE” (a popular over-claim)
Ritual setting None stated Later linkage to the mahāvrata and ascetic rites

The table separates what RV 10.136 actually contains from the layers of attribution and dating that have accreted around it; almost every confident popular claim about the hymn lives in the right-hand column.

Methods note. The Anukramaṇī and Sāyaṇa’s commentary are evidence about how the hymn was received, not about what its composers meant. A traditional attribution is a data point, not a fact about the original.

The Solar Reading and Its Long Afterlife

The oldest surviving interpretation of the hymn is not ecstatic but astronomical. Yāska, the etymologist whose Nirukta dates to perhaps the fifth century BCE, glossed keśin as a name for the sun, whose rays are its streaming “hair.”[3] The reading is linguistically reasonable: Sanskrit does call the sun keśin elsewhere, and the first verse can be bent into a sun-hymn without much force. Sāyaṇa, a millennium later, took the same line, and through him it passed to the first European Sanskritists; H. H. Wilson, translating from Sāyaṇa, leaned toward a solar or allegorical keśin.[4]

The solar reading has the appeal of any deflationary explanation: it makes a strange text ordinary. But it runs aground on the body of the hymn. A sun does not “wear tawny dirt,” does not get “crazed by muni-hood,” does not announce that mortals see only its body, and does not drink poison with Rudra. By the second verse the hymn has plainly moved from a cosmic luminary to a human-shaped practitioner. The German scholar Rudolf Roth, and Griffith after him, rejected the solar gloss for a sober summary: “by a life of sanctity the Muni can attain to the fellowship of the deities of the air.”[5] That is closer to the surface sense, but it tidies away the verbs, unmadita, “maddened,” and apibat viṣasya, “drank of the poison,” that make the hymn hard.

Maddened on the Wind: The Ecstasy Reading

Hermann Oldenberg, the most careful scholar of the Rigveda’s transmission, read the hymn in the opposite direction. For him the keśin verses preserve “the orgiastic practices of the old Vedic times” and the “drunken rapture” of the ascetic.[6] On this view the hymn records a genuine ecstatic technique: the muni, by some combination of austerity and intoxicant, enters an altered state in which he experiences flight, dwells “in both seas,” and consorts with gods. The text supports a good deal of this. Three features resist any purely allegorical reading. The first is the language of altered consciousness: unmaditā mauneyena, “driven mad by muni-hood,” is not metaphor for piety, and the root mad is the same that describes the exhilaration of Soma. The second is the motif of leaving the body: “you mortals see only our bodies” implies a self that travels while the body remains visible, as clean a statement of out-of-body experience as ancient literature offers. The third is the poisoned cup of verse 7.

Verse Image What it implies about the practice
1 The keśin bears fire, poison, sky, sun The ascetic as a vessel holding cosmic opposites
2 Wind-girdled, tawny rags, gods “enter” them Possession; outward marks of the renouncer
3 “Maddened,” mounted on the winds Altered state, experienced flight
4 to 6 Flies through midspace, ranges with nymphs and beasts Magical flight, companionship with the non-human
7 Drinks poison with Rudra The substance, and the god, behind the ecstasy

Reading down the column on the right, the hymn forms a coherent sequence: marked body, induced madness, experienced flight, and a final naming of the god and the draught; this internal logic is what defeats the purely solar interpretation.

Aside. “Flight” here need not mean literal levitation, nor mere metaphor. The text describes an experience of flight, of looking down on “all forms” from the midspace, without telling us how its composers understood it. Ecstatics across many cultures report the sensation; the Keśin hymn is among the earliest to put it in the first person.

The Cup, the Poison, and Rudra

Everything tightens toward the last verse, and the last verse is the hardest:

vāyúr asmā úpāmanthat pinaṣṭi smā kunannamā́ / keśī́ viṣásya pā́treṇa yád rudréṇā́pibat sahá

“Vāyu churned it for him; Kunannamā ground it down, when the long-haired one drank of the poison from the cup, together with Rudra.”

Rigveda 10.136, verse 7. After Jamison and Brereton (Oxford 2014), with the Sanskrit transliteration standardised.

Three details demand attention. The substance is viṣa, which in classical Sanskrit means “poison,” and Jamison and Brereton render it so: the drink is dangerous, and the ascetic survives what would kill a mortal. It is prepared by a churning, amanthat, the verb used for producing Soma and kindling fire, and a grinding, pinaṣṭi, the verb for pressing the Soma stalks; the preparation is ritual and physical, not metaphorical. And the drinking partner is Rudra, the dangerous outsider-god of the wild margins, archer of disease and lord of beasts, who stands at the head of the line running toward the later Śiva.

[!NOTE] Three things the hymn does NOT say, against frequent assertion: it does not name the poison; it does not say the keśin is or becomes Rudra (he drinks with him, rudreṇa saha); and it does not connect the draught to the much later Purāṇic story of Śiva swallowing the halāhala poison. That parallel is seductive but almost certainly anachronistic: the samudra-manthana myth is more than a thousand years younger.

What is the poison, then? Honesty requires a shrug. Some connect it to Soma or a Soma-substitute, since the preparation verbs match Soma ritual and the experience matches Soma’s mada; plausible but unprovable. Others read viṣa literally as an ordeal: the ascetic proves his power by surviving what is lethal to others. The link to Rudra, the god of both poison and the ambivalent power to harm and heal, pulls toward the second reading. The obscure figure Kunannamā, “she who is hard to bend,” appears nowhere else clearly and may be a demoness, a personification, or, on the commentator Durga’s strained gloss, a name for a kind of speech. We do not know, and a good rule with this hymn is to let the genuinely obscure stay obscure.

The Pashupati seal from Mohenjo-daro, a horned seated figure surrounded by animals
Figure 1. The "Paśupati" seal (Mohenjo-daro seal 420), c. 2350 to 2000 BCE, National Museum, New Delhi. John Marshall read the seated horned figure as a "proto-Śiva," and it is often invoked in arguments about pre-Vedic asceticism; the connection to the Keśin hymn's Rudra is suggestive but unproven. Image from Wikimedia Commons, File:Shiva Pashupati.jpg, public domain.

Yogi, Shaman, or Neither: The Modern Debate

The twentieth century turned the Keśin hymn into a battleground over the origins of yoga. The terms of that fight still shape how the hymn is read in popular writing, so they are worth laying out cleanly.

The shamanism reading came first. J. W. Hauer, writing in the 1920s on the antecedents of yoga, treated the muni as a primitive ecstatic, a shaman in the technical sense: a specialist who enters trance, leaves the body, journeys to other realms, and returns with power.[7] Mircea Eliade folded the vātaraśana munis into a global pattern of “archaic techniques of ecstasy,” reading the flight, the wind-association, and the companionship with animals as textbook shamanic features.[8] On this view RV 10.136 is not the seed of yoga but a survival of something older and pan-Eurasian.

Against this, Karel Werner argued in a 1977 article that the hymn is “the earliest evidence of yogis and their spiritual tradition.”[9] Calling the muni a “mere primitive shaman,” he objected, missed the structure of the experience: a disciplined practitioner who, through mauneya (the muni’s austerity), achieves controlled altered states and a stable relationship to the divine, closer to the later yogin than to the tribal ecstatic. In a later essay he sharpened the question into its title: was the sage of RV 10.136 “a shaman, a mystic, or a yogi”?[10] His answer leaned toward a proto-yogic mysticism already underway in Vedic times.

graph TD
    H["RV 10.136 Kesin hymn"] --> S["Solar reading"]
    H --> E["Ecstasy reading"]
    H --> Y["Yoga reading"]
    H --> SH["Shamanism reading"]
    S --> S1["Yaska, Sayana, Wilson"]
    E --> E1["Oldenberg: drunken rapture"]
    Y --> Y1["Werner: earliest yogi"]
    SH --> SH1["Hauer, Eliade: ecstatic flight"]
    Y --> N["Caution: yoga is anachronistic here"]
    SH --> N

The four standing interpretations of the hymn and their principal proponents; the lower node marks where modern scholars converge in warning that both “yoga” and “shaman” are later categories imported onto a text that predates them.

The trouble with both modern readings is the same: they are anachronisms wearing scholarly dress. “Yoga” as a system, with its eight limbs, postures, and breath control, is a creation of the centuries around the start of the common era, perhaps a thousand years after this hymn. “Shamanism” is a category built from Siberian and Central Asian ethnography, useful for comparison but not native to the text. Geoffrey Samuel, in his history of the origins of yoga and tantra, treats RV 10.136 as evidence of some tradition of ecstatic and ascetic practice in the late Vedic world while refusing to collapse it into either later yoga or imported shamanism.[11] That is the defensible position. The hymn shows that ecstatic, flight-experiencing ascetics existed in the late Rigvedic milieu. It does not show that they were yogis, and the shamanism label, while a fair comparison, is not a finding.

Key Insight: The Keśin hymn is best read not as the origin of yoga but as evidence that ecstatic asceticism existed in the late Vedic period as a recognized, if marginal, religious option. The hymn’s value is that it caught this figure at all, from the inside, before the later systems that would claim him had taken shape.

The Outsider Inside the Canon

Here is the deeper puzzle. The Rigveda is overwhelmingly a priestly, world-affirming corpus: its poets want cattle, sons, victory, long life, and the favor of gods reached through the fire altar. The keśin wants none of this. He has left the settled world; he wears dirt or wind; he is the comrade of the wild beasts and of marginal Rudra, not of Indra or Agni the household fire. In the social geography of the hymns he is an outsider. So why is he in the book at all?

The question opens onto one of the liveliest debates in early Indian studies. Patrick Olivelle, the leading historian of the renouncer traditions, cautions that there was no organized ascetic class in the Vedic period; the āśrama system that would later make room for the renouncer was not formalized until around the fourth century BCE.[12] On this reading the keśin is a real but unorganized type, an individual ecstatic, not a movement. Johannes Bronkhorst pushes in a different direction: in his “Greater Magadha” thesis he argues that the renouncer ideal, with its world-denial and bodily immobilization, was not originally Vedic but belonged to a separate cultural sphere in the eastern Gangetic plain, absorbed into Brahmanism only later.[13] If Bronkhorst is right, the hymn may record an early Vedic encounter with a practice that lay partly outside the Vedic world.

Scholar Position on the keśin Implication
Yāska / Sāyaṇa Solar allegory Not an ascetic at all
Oldenberg Ecstatic / “orgiastic” survival Genuine altered-state practice
Hauer / Eliade Shaman Pan-Eurasian ecstatic technique
Werner Proto-yogi Indigenous contemplative lineage
Olivelle Unorganized individual ecstatic No ascetic “class” yet in the Veda
Bronkhorst Non-Vedic renouncer absorbed later Asceticism partly external to the Veda
Samuel Late-Vedic ascetic, uncategorized Real practice, anachronistic to label

The matrix arranges the major readings from most deflationary (solar) to most expansive (non-Vedic import); the spread itself is the lesson, since seven verses cannot adjudicate among positions that differ on the entire prehistory of Indian religion.

Whatever its origin, the hymn’s inclusion tells us that the late Rigvedic community knew this figure, found him powerful enough to honor, and gave him a voice in the first person, a privilege it extended to almost no one. That alone makes RV 10.136 a hinge between the ritual religion of the family books and the renouncer spirituality of the next thousand years: the world of the Upaniṣads, the Buddha, and the Jain tīrthaṅkaras.

What the Words Carry

Because so much rides on a few terms, it is worth slowing over the Sanskrit. The hymn’s force is in its diction, which does things the translations cannot fully carry.

Sanskrit (IAST) Literal sense What it does in the hymn
keśín (केशिन्) “having long hair” The unshorn hair marks the renouncer; opposite of the shorn, settled ritualist
muni (मुनि) “silent one / ecstatic” The practitioner; later “sage,” here the maddened flier
vātaraśana (वातरशन) “wind-girdled” Either wind for a belt (near-naked) or wind-pressed garments
piśaṅgā malā “tawny / reddish-brown dirt-rags” The soiled tan cloth; ancestor of the ochre renouncer’s robe
unmadita “maddened, driven out of one’s mind” The altered state, root mad, shared with Soma’s exhilaration
mauneya “the muni’s condition / discipline” The means: austerity that produces the madness-flight
viṣa (विष) “poison” The dangerous draught of verse 7

The right-hand column shows why paraphrase fails this hymn: each term carries a charge, ascetic, ecstatic, marginal, that a smooth English word neutralizes. The contested term is vātaraśana, on which the “naked monk” reading turns.

That contested word, vātaraśana, has been a small battlefield. Read literally as “having the wind for a girdle,” it suggests a naked ascetic, and some connected it to the later Digambara (“sky-clad”) Jain monks. But the next phrase says the munis “wear tawny dirt,” hard to square with nudity. The likelier sense, which most translators adopt, is that the wind presses their rough garments as they move. The detail touches the externals of a real practice: reddish-brown cloth, unshorn hair, a wandering life. That tawny color is itself an ancestral fact, since the kāṣāya ochre robe of later renouncers may descend from exactly this cheap cloth.

[!TIP] Read RV 10.136 next to a hymn to Rudra, say RV 2.33: both handle a power that lives outside the settled village. The keśin is to the human world roughly what Rudra is to the divine one, necessary, potent, and kept at the margin.

Did You Know?

A few facts that rarely survive into popular retellings:

  • It is one of only a handful of Rigvedic passages spoken in the first person by a non-priestly figure; the ascetics say “we” in verse 3.
  • The traditional poets, the seven vātaraśana munis, include Ṛśyaśṛṅga, who becomes a major character in the Rāmāyaṇa and Mahābhārata.
  • The same root, mad, that names the ascetic’s ecstasy also names Soma’s intoxication and gives Sanskrit its word for “drunk.”
  • The keśin is the only mortal-shaped figure in the Rigveda shown drinking alongside Rudra.
  • Unlike the Gāyatrī, the hymn is rarely recited in living liturgy despite its fame among scholars.

Scholarly Perspectives, Side by Side

To see how differently trained readers handle the same seven verses, compare three translations of the single most important phrase, unmaditā mauneyena, in verse 3:

Translator Rendering of unmaditā mauneyena Interpretive lean
Griffith (1896) “Transported with our Munihood” Pious, decorous; ecstasy softened
Jamison & Brereton (2014) “Crazed by our asceticism” Literal, foregrounds derangement
Doniger O’Flaherty (1981) “Drunk with asceticism” (anthology rendering) Emphasizes intoxication, the mad root

The three choices track a century of changing scholarly comfort with the hymn’s wildness: “transported” hides the madness, “crazed” and “drunk” restore it. The translator’s verb is already an interpretation of what the muni was doing.

The same spread appears in the secondary literature. Gavin Flood presents the keśin as evidence of an ecstatic tradition apart from mainstream Vedic sacrifice;[14] June McDaniel reads the hymn as an early record of ecstatic and visionary states;[15] Edward Crangle places it at the head of a long development toward meditation.[16] None treats the hymn as a curiosity; all treat it as a genuine, if isolated, data point about ascetic experience.

A Short Glossary

  • Keśin (केशिन्): “the long-haired one,” the hymn’s central figure, marked by unshorn matted hair.
  • Muni (मुनि): the ascetic practitioner; later “sage,” but here the maddened, flying ecstatic.
  • Mauneya / mada: the muni’s austerity, and the intoxication or “madness” (root mad) it produces, linking the hymn to Soma.
  • Anukramaṇī: the traditional index assigning poets, deities, and meters to each hymn.

What We Can Honestly Conclude

Two observations, and one caution.

The first observation: the Keśin hymn is real evidence of ecstatic ascetic practice in the late Vedic world, too specific in its diction to dismiss. Someone in the Rigvedic milieu near the end of the second millennium BCE knew people with unshorn hair and tan rags who entered altered states they called madness and flight, who tied themselves to Rudra and the wind and the wild, and who were impressive enough that the priestly tradition let them speak. That is a great deal to know about a religious world we otherwise glimpse only through its altars.

The second observation: every attempt to name what these people were, sun-priests, shamans, yogis, drug-users, proto-Śaivas, says more about the namer than the named. The hymn resists each label because it predates the categories. The most we can responsibly say is that it shows ecstatic asceticism as a recognized possibility at the margins of the settled, sacrificial religion that fills the rest of the Rigveda.

The caution: do not let the hymn’s strangeness make it a Rorschach blot. It has been conscripted to prove the immemorial antiquity of yoga, the shamanic substratum of Indian religion, the Vedic sanction for psychedelics, and an unbroken line from keśin to Śiva. Each claim pushes the seven verses past what they will bear. The honest reading is humbler and more interesting: here is a figure the Veda found powerful and could not domesticate, recorded once, in his own voice, then handed forward to a tradition that would spend three thousand years arguing about what he was.

Open RV 10.136 at dusk, somewhere with wind, and read it aloud once before reading anyone’s interpretation. Notice that the hymn looks down at you: “You mortals see only our bodies.” It is one of the oldest first-person reports of leaving the human world behind, and its power survives every theory built on it.

What to Notice While Reading

A short checklist for a first pass through the seven verses:

  • Where the voice shifts from third person to “we” (verse 3).
  • The preparation verbs in verse 7, churned and ground, and how they echo Soma ritual.
  • That the keśin drinks with Rudra, not as Rudra.
  • The rags’ color word, piśaṅga, tawny-red, ancestor of the ochre robe.
  • Everything the hymn declines to explain: the poison’s name, Kunannamā’s identity, the ritual it served.

References

  1. Bronkhorst, Johannes. Greater Magadha: Studies in the Culture of Early India. Handbook of Oriental Studies 19. Leiden: Brill, 2007.

  2. Crangle, Edward Fitzpatrick. The Origin and Development of Early Indian Contemplative Practices. Studies in Oriental Religions 29. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1994.

  3. Doniger O’Flaherty, Wendy. The Rig Veda: An Anthology. Penguin Classics. London: Penguin, 1981.

  4. Eliade, Mircea. Shamanism: Archaic Techniques of Ecstasy. Translated by Willard R. Trask. Bollingen Series 76. Princeton: Princeton University Press, 1964 (French original 1951).

  5. Eliade, Mircea. Yoga: Immortality and Freedom. Translated by Willard R. Trask. Bollingen Series 56. Princeton: Princeton University Press, 1958 (French original 1954).

  6. Flood, Gavin. An Introduction to Hinduism. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. archive.org.

  7. Griffith, Ralph T. H. The Hymns of the Rigveda. 2nd ed. Benares: E. J. Lazarus and Co., 1896 to 1897. archive.org.

  8. Hauer, Jakob Wilhelm. Die Anfänge der Yogapraxis im alten Indien. Stuttgart: W. Kohlhammer, 1922. archive.org.

  9. Jamison, Stephanie W., and Joel P. Brereton. The Rigveda: The Earliest Religious Poetry of India. 3 vols. Oxford: Oxford University Press, 2014.

  10. Keith, Arthur Berriedale. The Religion and Philosophy of the Veda and Upanishads. Harvard Oriental Series 31 to 32. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1925. archive.org.

  11. Macdonell, Arthur A. Vedic Mythology. Strassburg: Karl J. Trübner, 1897. archive.org.

  12. McDaniel, June. “Religious Experience in the Hindu Tradition.” Religion Compass 3, no. 1 (2009): 99 to 115. https://doi.org/10.1111/j.1749-8171.2008.00120.x.

  13. Oldenberg, Hermann. Die Religion des Veda. Berlin: Wilhelm Hertz, 1894. archive.org.

  14. Olivelle, Patrick. The Āśrama System: The History and Hermeneutics of a Religious Institution. New York: Oxford University Press, 1993.

  15. Samuel, Geoffrey. The Origins of Yoga and Tantra: Indic Religions to the Thirteenth Century. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

  16. Harper, Katherine Anne, and Robert L. Brown, eds. The Roots of Tantra. Albany: State University of New York Press, 2002.

  17. Werner, Karel. “Yoga and the Ṛg Veda: An Interpretation of the Keśin Hymn (RV 10, 136).” Religious Studies 13, no. 3 (1977): 289 to 302. JSTOR.

  18. Werner, Karel. “The Longhaired Sage of RV 10, 136: A Shaman, a Mystic or a Yogi?” In The Yogi and the Mystic: Studies in Indian and Comparative Mysticism, edited by Karel Werner. London: Curzon Press, 1989.

  19. Wilson, Horace Hayman. Ṛig-Veda Sanhitá: A Collection of Ancient Hindu Hymns. 6 vols. London: N. Trübner, 1850 to 1888.

  20. Witzel, Michael. “Tracing the Vedic Dialects.” In Dialectes dans les littératures indo-aryennes, edited by Colette Caillat, 97 to 265. Paris: Collège de France, 1989.

  21. Yāska. The Nighaṇṭu and the Nirukta. Edited and translated by Lakshman Sarup. London: Oxford University Press, 1920 to 1927. archive.org.

Continue exploring: open the Rig Veda portal to read every Mandala in Sanskrit and English, or get Pro for audio recitation, AI commentary and semantic search.

Comments (0)

No comments yet. Sign in to start the discussion.

Sign in or create a free account to leave a comment.