ऋग्वेद · Rig Veda
Eternal Wisdom Portal
Rig Veda · Mandala 10 · Sukta 82

Rig Veda 10.82 — Visvakarman

Deity: Visvakarman. Rishi family (Mandala 10): Many seers — generally considered latest in composition. This Sukta contains 7 verses presented below in Devanagari Sanskrit, IAST romanisation, and Ralph T. H. Griffith's English translation. Click any verse to read a fuller explanation.

Verses

Rig Veda 10.82.1
चक्षुषः पिता मनसा हि धीरो घर्तमेने अजनन्नन्नमाने | यदेदन्ता अदद्र्हन्त पूर्व आदिद्द्यावाप्र्थिवी अप्रथेताम
cakṣuṣaḥ pitā manasā hi dhīro ghṛtamene ajanannannamāne | yadedantā adadṛhanta pūrva ādiddyāvāpṛthivī aprathetām
Rig Veda 10.82.2
विश्वकर्मा विमना आद विहाया धाता विधाता परमोतसन्द्र्क | तेषामिष्टानि समिषा मदन्ति यत्रासप्तर्षीन पर एकमाहुः
viśvakarmā vimanā ād vihāyā dhātā vidhātā paramotasandṛk | teṣāmiṣṭāni samiṣā madanti yatrāsaptaṛṣīn para ekamāhuḥ
Mighty in mind and power is Visvakarman, Maker, Disposer, and most lofty Presence. Their offerings joy in rich juice where they value One, only One, beyond the Seven Ṛṣis.
Rig Veda 10.82.3
यो नः पिता जनिता यो विधाता धामानि वेद भुवनानिविश्वा | यो देवानां नामधा एक एव तं सम्प्रश्नम्भुवना यन्त्यन्या
yo naḥ pitā janitā yo vidhātā dhāmāni veda bhuvanāniviśvā | yo devānāṃ nāmadhā eka eva taṃ sampraśnambhuvanā yantyanyā
Father who made us, he who, as Disposer, knoweth all races and all things existing, Even he alone, the Deities' narne-giver,him other beings seek for information.
Rig Veda 10.82.4
त आयजन्त दरविणं समस्मा रषयः पूर्वे जरितारो नभूना | असूर्ते सूर्ते रजसि निषत्ते ये भूतानिसमक्र्ण्वन्निमानि
ta āyajanta draviṇaṃ samasmā ṛṣayaḥ pūrve jaritāro nabhūnā | asūrte sūrte rajasi niṣatte ye bhūtānisamakṛṇvannimāni
To him in sacrifice they offered treasures,—Ṛṣis of old, in numerous troops, as singers, Who, in the distant, near, and lower region, made ready all these things that have existence.
Rig Veda 10.82.5
परो दिवा पर एना पर्थिव्या परो देवेभिरसुरैर्यदस्ति | कं सविद गर्भं परथमं दध्र आपो यत्र देवाःसमपश्यन्त विश्वे
paro divā para enā pṛthivyā paro devebhirasurairyadasti | kaṃ svid gharbhaṃ prathamaṃ dadhra āpo yatra devāḥsamapaśyanta viśve
That which is earlier than this earth and heaven, before the Asuras and Gods had being,— What was the germ primeval which the waters received where all the Gods were seen together?
Rig Veda 10.82.6
तमिद गर्भं परथमं दध्र आपो यत्र देवाःसमगछन्त विश्वे | अजस्य नाभावध्येकमर्पितंयस्मिन विश्वानि भुवनानि तस्थुः
tamid gharbhaṃ prathamaṃ dadhra āpo yatra devāḥsamaghachanta viśve | ajasya nābhāvadhyekamarpitaṃyasmin viśvāni bhuvanāni tasthuḥ
The waters, they received that germ primeval wherein the Gods were gathefed all together. It rested set upon the Unborn's navel, that One wherein abide all things existing.
Rig Veda 10.82.7
न तं विदाथ य इमा जजानायद युष्माकमन्तरम्बभूव | नीहारेण पराव्र्ता जल्प्या चासुत्र्प उक्थशासश्चरन्ति
na taṃ vidātha ya imā jajānāyad yuṣmākamantarambabhūva | nīhāreṇa prāvṛtā jalpyā cāsutṛpa ukthaśāsaścaranti
Ye will not find him who produced these creatures: another thing hath risen up among you. Enwrapt in misty cloud, with lips that stammer, hymn-chanters wander and are discontented.
Want to hear this Sukta chanted? Subscribe to Pro for full audio recitations of every verse, on-demand AI commentary, and verse search across the entire Rig Veda.