Rig Veda · Mandala 10 · Sukta 28
Rig Veda 10.28 — Indra. Vasukra
Deity: Indra. Vasukra. Rishi family (Mandala 10): Many seers — generally considered latest in composition. This Sukta contains 12 verses presented below in Devanagari Sanskrit, IAST romanisation, and Ralph T. H. Griffith's English translation. Click any verse to read a fuller explanation.
Verses
Rig Veda 10.28.1
विश्वो हयन्यो अरिराजगाम ममेदह शवशुरो न जगाम | जक्षीयाद धना उत सोमं पपीयात सवाशितः पुनरस्तं जगायात
viśvo hyanyo arirājaghāma mamedaha śvaśuro na jaghāma | jakṣīyād dhanā uta somaṃ papīyāt svāśitaḥ punarastaṃ jaghāyāt
Rig Veda 10.28.2
स रोरुवद वर्षभस्तिग्मश्र्न्गो वर्ष्मन तस्थाु वरिमन्नाप्र्थिव्याः | विश्वेष्वेनं वर्जनेषु पामि यो मे कुक्षिसुतसोमः पर्णाति
sa roruvad vṛṣabhastighmaśṛngho varṣman tasthāu varimannāpṛthivyāḥ | viśveṣvenaṃ vṛjaneṣu pāmi yo me kukṣisutasomaḥ pṛṇāti
Loud belloweth the Bull whose horns are sharpened: upon the height above earth's breadth he standeth. That man I guard and save in all his troubles who fills my flanks when he hath shed the Soma.
Rig Veda 10.28.3
अद्रिणा ते मन्दिन इन्द्र तूयान सुन्वन्ति सोमान पिबसि तवमेशाम | पचन्ति ते वर्षभानत्सि तेषां पर्क्षेण यन्मघवन हूयमानः
adriṇā te mandina indra tūyān sunvanti somān pibasi tvameśām | pacanti te vṛṣabhānatsi teṣāṃ pṛkṣeṇa yanmaghavan hūyamānaḥ
Men with the stone press out for thee, O Indra, strong, gladdening Soma, and thereof thou drinkest. Bulls they dress for thee, and of these thou eatest when, Maghavan, with food thou art invited.
Rig Veda 10.28.4
इदं सु मे जरितरा चिकिद्धि परतीपं शापं नद्योवहन्ति | लोपाशः सिंहं परत्यञ्चमत्साः करोष्टावराहं निरतक्त कक्षात
idaṃ su me jaritarā cikiddhi pratīpaṃ śāpaṃ nadyovahanti | lopāśaḥ siṃhaṃ pratyañcamatsāḥ kroṣṭāvarāhaṃ niratakta kakṣāt
Resolve for me, O singer, this my riddle: The rivers send their swelling water backward: The fox steals up to the approaching lion: the jackal drives the wild-boar from the brushwood.
Rig Veda 10.28.5
कथ त एतदहमा चिकेतं गर्त्सस्य पाकस्तवसोमनीषाम | तवं नो विद्वान रतुथा वि वोचो यमर्धं तेमघवन कषेम्या धूः
katha ta etadahamā ciketaṃ ghṛtsasya pākastavasomanīṣām | tvaṃ no vidvān ṛtuthā vi voco yamardhaṃ temaghavan kṣemyā dhūḥ
How shall I solve this riddle, I, the simple, declare the thought of thee the Wise and Mighty? Tell us, well knowing, as befits the season: Whitherward is thy prosperous car advancing?
Rig Veda 10.28.6
एवा हि मां तवसं वर्धयन्ति दिवश्चिन मे बर्हतौत्तरा धुः | पुरू सहस्रा नि शिशामि साकमशत्रुंहि म जनिता जजान
evā hi māṃ tavasaṃ vardhayanti divaścin me bṛhatauttarā dhuḥ | purū sahasrā ni śiśāmi sākamaśatruṃhi ma janitā jajāna
Thus do they magnify me, me the mighty higher than even high heaven is my car-pole. I all at once demolish many thousands: my Sire begot me with no foe to match me.
Rig Veda 10.28.7
एवा हि मां तवसं जज्ञुरुग्रं कर्मन-कर्मन वर्षणमिन्द्र देवाः | वधीं वर्त्रं वज्रेण मन्दसनो.अप वरजम्महिना दाशुषे वम
evā hi māṃ tavasaṃ jajñurughraṃ karman-karman vṛṣaṇamindra devāḥ | vadhīṃ vṛtraṃ vajreṇa mandasano.apa vrajammahinā dāśuṣe vam
Yea, and the Gods have known me also, Indra, as mighty, fierce and strong in every exploit. Exulting with the bolt I slaughtered Vṛtra, and for the offerer oped with might the cow-stall.
Rig Veda 10.28.8
देवास आयन परशून्रबिभ्रन वना वर्श्चन्तो अभि विड्भिरायन | नि सुद्र्वं दधतो वक्षणासु यत्रा कर्पीटमनुतद दहन्ति
devāsa āyan paraśūnrabibhran vanā vṛścanto abhi viḍbhirāyan | ni sudrvaṃ dadhato vakṣaṇāsu yatrā kṛpīṭamanutad dahanti
The Deities approached, they carried axes; splitting the wood they came with their attendants. They laid good timber in the fire-receivers, and burnt the grass up where they found it growing.
Rig Veda 10.28.9
शशः कषुरं परत्यञ्चं जगाराद्रिं लोगेन वयभेदमारात | बर्हन्तं चिद रहते रन्धयानि वयद वत्सो वर्षभंशूशुवानः
śaśaḥ kṣuraṃ pratyañcaṃ jaghārādriṃ loghena vyabhedamārāt | bṛhantaṃ cid ṛhate randhayāni vayad vatso vṛṣabhaṃśūśuvānaḥ
The hare hath swallowed up the opposing razor: I sundered with a clod the distant mountain. The great will I make subject to the little: the calf shall wax in strength and cat the bullock.
Rig Veda 10.28.10
सुपर्ण इत्था नखमा सिषायावरुद्धः परिपदं नसिंहः | निरुद्धश्चिन महिषस्तर्ष्यावान गोधा तस्मायथं कर्षदेतत
suparṇa itthā nakhamā siṣāyāvaruddhaḥ paripadaṃ nasiṃhaḥ | niruddhaścin mahiṣastarṣyāvān ghodhā tasmāayathaṃ karṣadetat
There hath the strong-winged eagle left his talon, as a snared lion leaves the trap that caught him. Even the wild steer in his thirst is captured: the leather strap still holds his foot entangled.
Rig Veda 10.28.11
तेभ्यो गोधा अयथं कर्षदेतद ये बरह्मणः परतिपियन्त्यन्नैः | सिम उक्ष्णो.अवस्र्ष्टानदन्ति सवयं बलानितन्वः शर्णानाः
tebhyo ghodhā ayathaṃ karṣadetad ye brahmaṇaḥ pratipiyantyannaiḥ | sima ukṣṇo.avasṛṣṭānadanti svayaṃ balānitanvaḥ śṛṇānāḥ
So may the leather strap their foot entangle who fatten on the viands of the Brahman. They all devour the bulls set free to wander, while they themselves destroy their bodies' vigour.
Rig Veda 10.28.12
एते शमीभिः सुशमी अभूवन ये हिन्विरे तन्वः सोमौक्थैः | नर्वद वदन्नुप नो माहि वाजान दिवि शरवोदधिषे नाम वीरः
ete śamībhiḥ suśamī abhūvan ye hinvire tanvaḥ somaukthaiḥ | nṛvad vadannupa no māhi vājān divi śravodadhiṣe nāma vīraḥ
They were well occupied with holy duties who sped in person with their lauds to Soma. Speaking like man, mete to us wealth and booty: in heaven thou hast the name and fame of Hero.
Want to hear this Sukta chanted? Subscribe to Pro for
full audio recitations of every verse, on-demand AI commentary, and verse
search across the entire Rig Veda.