Rig Veda · Mandala 9 · Sukta 85
Rig Veda 9.85 — Soma Pavamana
Deity: Soma Pavamana. Rishi family (Mandala 9): Hymns from multiple lineages. This Sukta contains 12 verses presented below in Devanagari Sanskrit, IAST romanisation, and Ralph T. H. Griffith's English translation. Click any verse to read a fuller explanation.
Verses
Rig Veda 9.85.1
इन्द्राय सोम सुषुतः परि सरवापामीवा भवतु रक्षसा सह | मा ते रसस्य मत्सत दवयाविनो दरविणस्वन्त इह सन्त्विन्दवः
indrāya soma suṣutaḥ pari sravāpāmīvā bhavatu rakṣasā saha | mā te rasasya matsata dvayāvino draviṇasvanta iha santvindavaḥ
Rig Veda 9.85.2
अस्मान समर्ये पवमान चोदय दक्षो देवानामसि हि परियो मदः | जहि शत्रून्रभ्या भन्दनायतः पिबेन्द्र सोममव नो मर्धो जहि
asmān samarye pavamāna codaya dakṣo devānāmasi hi priyo madaḥ | jahi śatrūnrabhyā bhandanāyataḥ pibendra somamava no mṛdho jahi
O Pavamana, urge us forward in the fight thou art the vigour of the Gods, the well-loved drink. Smite thou our enemies who raise the shout of joy: Indra, drink Soma juice, and drive away our foes.
Rig Veda 9.85.3
अदब्ध इन्दो पवसे मदिन्तम आत्मेन्द्रस्य भवसि धासिरुत्तमः | अभि सवरन्ति बहवो मनीषिणो राजानमस्य भुवनस्यनिंसते
adabdha indo pavase madintama ātmendrasya bhavasi dhāsiruttamaḥ | abhi svaranti bahavo manīṣiṇo rājānamasya bhuvanasyaniṃsate
Unharmed, best Cheerer, thou, O Indu, flowest on: thou, even thou thyself, art Indra's noblest food. Full many a wise man lifts to thee the song of praise, and hails thee with a kiss as Sovran of this world.
Rig Veda 9.85.4
सहस्रणीथः शतधारो अद्भुत इन्द्रायेन्दुः पवते काम्यं मधु | जयन कषेत्रमभ्यर्षा जयन्नप उरुं नो गातुं कर्णु सोम मीढ्वः
sahasraṇīthaḥ śatadhāro adbhuta indrāyenduḥ pavate kāmyaṃ madhu | jayan kṣetramabhyarṣā jayannapa uruṃ no ghātuṃ kṛṇu soma mīḍhvaḥ
Wondrous, with hundred streams, hymned in a thousand songs, Indu pours out for Indra his delightrul meath. Winning us land and waters, flow thou hitherward: Rainer of bounties, Soma, make broad way for us.
Rig Veda 9.85.5
कनिक्रदत कलशे गोभिरज्यसे वयव्ययं समया वारमर्षसि | मर्म्र्ज्यमानो अत्यो न सानसिरिन्द्रस्य सोम जठरे समक्षरः
kanikradat kalaśe ghobhirajyase vyavyayaṃ samayā vāramarṣasi | marmṛjyamāno atyo na sānasirindrasya soma jaṭhare samakṣaraḥ
Roaring within the beaker thou art balmed with milk: thou passest through the fleecy filter all at once. Carefully cleansed and decked like a prizewinning steed, O Soma, thou hast flowed down within Indra's throat.
Rig Veda 9.85.6
सवादुः पवस्व दिव्याय जन्मने सवादुरिन्द्राय सुहवीतुनाम्ने | सवादुर्मित्राय वरुणाय वायवे बर्हस्पतये मधुमानदाभ्यः
svāduḥ pavasva divyāya janmane svādurindrāya suhavītunāmne | svādurmitrāya varuṇāya vāyave bṛhaspataye madhumānadābhyaḥ
Flow onward sweet of flavour for the Heavenly Race, for Indra sweet, whose name is easily invoked: Flow sweet for Mitra, Varuṇa, and Vāyu, rich in meath, inviolable for Bṛhaspati.
Rig Veda 9.85.7
अत्यं मर्जन्ति कलशे दश कषिपः पर विप्राणां मतयो वाच ईरते | पवमाना अभ्यर्षन्ति सुष्टुतिमेन्द्रं विशन्तिमदिरास इन्दवः
atyaṃ mṛjanti kalaśe daśa kṣipaḥ pra viprāṇāṃ matayo vāca īrate | pavamānā abhyarṣanti suṣṭutimendraṃ viśantimadirāsa indavaḥ
Ten rapid fingers deck the Courser in the jar: with hymns the holy singers send their voices forth. The filtering juices hasten to their eulogy, the drops that gladden find their way to Indra's heart.
Rig Veda 9.85.8
पवमानो अभ्यर्षा सुवीर्यमुर्वीं गव्यूतिं महि शर्म सप्रथः | माकिर्नो अस्य परिषूतिरीशतेन्दो जयेम तवयाधनं-धनम
pavamāno abhyarṣā suvīryamurvīṃ ghavyūtiṃ mahi śarma saprathaḥ | mākirno asya pariṣūtirīśatendo jayema tvayādhanaṃ-dhanam
While thou art purified pour on us hero strength, great, far-extended shelter, spacious pasturage. Let no oppression master this our holy work: may we, O Indu, gain all opulence through thee.
Rig Veda 9.85.9
अधि दयामस्थाद वर्षभो विचक्षणो.अरूरुचद वि दिवो रोचना कविः | राजा पवित्रमत्येति रोरुवद दिवः पीयूषन्दुहते नर्चक्षसः
adhi dyāmasthād vṛṣabho vicakṣaṇo.arūrucad vi divo rocanā kaviḥ | rājā pavitramatyeti roruvad divaḥ pīyūṣanduhate nṛcakṣasaḥ
The Steer who sees afar hath risen above the sky: the Sage hath caused the lights of heaven to give their shine. The. King is passing through the filter with a roar: they drain the milk of heaven from him who looks on men.
Rig Veda 9.85.10
दिवो नाके मधुजिह्वा असश्चतो वेना दुहन्त्युक्षणं गिरिष्ठाम | अप्सु दरप्सं वाव्र्धानं समुद्र आ सिन्धोरूर्मामधुमन्तं पवित्र आ
divo nāke madhujihvā asaścato venā duhantyukṣaṇaṃ ghiriṣṭhām | apsu drapsaṃ vāvṛdhānaṃ samudra ā sindhorūrmāmadhumantaṃ pavitra ā
High in the vault of heaven, unceasing, honey-tongued, the Loving Ones drain out the mountain-haunting Steer,— The drop that hath grown great in waters, in the lake meath-rich, in the stream's wave and in the cleansing sieve.
Rig Veda 9.85.11
नाके सुपर्णमुपपप्तिवांसं गिरो वेनानामक्र्पन्त पूर्वीः | शिशुं रिहन्ति मतयः पनिप्नतं हिरण्ययं शकुनं कषामणि सथाम
nāke suparṇamupapaptivāṃsaṃ ghiro venānāmakṛpanta pūrvīḥ | śiśuṃ rihanti matayaḥ panipnataṃ hiraṇyayaṃ śakunaṃ kṣāmaṇi sthām
The Loving Ones besought with many voices the Eagle who had flown away to heaven. Hymns kiss the Youngling worthy of laudation, resting on earth, the Bird of golden colour.
Rig Veda 9.85.12
ऊर्ध्वो गन्धर्वो अधि नाके अस्थाद विश्वा रूपा परतिचक्षाणो अस्य | भानुः शुक्रेण शोचिषा वयद्यौत परारूरुचद रोदसी मातरा शुचिः
ūrdhvo ghandharvo adhi nāke asthād viśvā rūpā praticakṣāṇo asya | bhānuḥ śukreṇa śociṣā vyadyaut prārūrucad rodasī mātarā śuciḥ
High to heaven's vault hath the Gandharva risen, beholding all his varied forms and figures. His ray hath shone abroad with gleaming splendour: pure, he hath lighted both the worlds, the Parents.
Want to hear this Sukta chanted? Subscribe to Pro for
full audio recitations of every verse, on-demand AI commentary, and verse
search across the entire Rig Veda.