ऋग्वेद · Rig Veda
Eternal Wisdom Portal
Rig Veda · Mandala 10 · Sukta 94

Rig Veda 10.94 — Press-stones

Deity: Press-stones. Rishi family (Mandala 10): Many seers — generally considered latest in composition. This Sukta contains 14 verses presented below in Devanagari Sanskrit, IAST romanisation, and Ralph T. H. Griffith's English translation. Click any verse to read a fuller explanation.

Verses

Rig Veda 10.94.1
परैते वदन्तु पर वयं वदाम गरावभ्यो वाचं वदतावदद्भ्यः | यदद्रयः पर्वताः साकमाशवः शलोकंघोषं भरथेन्द्राय सोमिनः
praite vadantu pra vayaṃ vadāma ghrāvabhyo vācaṃ vadatāvadadbhyaḥ | yadadrayaḥ parvatāḥ sākamāśavaḥ ślokaṃghoṣaṃ bharathendrāya sominaḥ
Rig Veda 10.94.2
एते वदन्ति शतवत सहस्रवदभि करन्दन्ति हरितेभिरासभिः | विष्ट्वी गरावाणः सुक्र्तः सुक्र्त्यया होतुश्चित पूर्वे हविरद्यमाशत
ete vadanti śatavat sahasravadabhi krandanti haritebhirāsabhiḥ | viṣṭvī ghrāvāṇaḥ sukṛtaḥ sukṛtyayā hotuścit pūrve haviradyamāśata
They speak out like a hundred, like a thousand men: they cry aloud to us with their green-tinted mouths, While, pious Stones, they ply their task with piety, and, even before the Hotar, taste the offered food.
Rig Veda 10.94.3
एते वदन्त्यविदन्नना मधु नयूङखयन्ते अधि पक्वामिषि | वर्क्षस्य शाखामरुणस्य बप्सतस्ते सूभर्वाव्र्षभाः परेमराविषुः
ete vadantyavidannanā madhu nyūṅkhayante adhi pakvaāmiṣi | vṛkṣasya śākhāmaruṇasya bapsataste sūbharvāvṛṣabhāḥ premarāviṣuḥ
Loudly they speak, for they have found the savoury meath: they make a humming sound over the meat prepared. As they devour the branch of the Red-coloured Tree, these, the well-pastured Bulls, have uttered bellowings.
Rig Veda 10.94.4
बर्हद वदन्ति मदिरेण मन्दिनेन्द्रं करोशन्तो.अविदन्ननामधु | संरभ्या धीराः सवस्र्भिरनर्तिषुराघोषयन्तः पर्थिवीमुपब्दिभिः
bṛhad vadanti madireṇa mandinendraṃ krośanto.avidannanāmadhu | saṃrabhyā dhīrāḥ svasṛbhiranartiṣurāghoṣayantaḥ pṛthivīmupabdibhiḥ
They cry aloud, with strong exhilarating drink, calling on Indra now, for they have found the meath. Bold, with the sisters they have danced, embraced by them, making the earth reecho with their ringing sound.
Rig Veda 10.94.5
सुपर्णा वाचमक्रतोप दयव्याखरे कर्ष्णा इषिरानर्तिषुः | नयं नि यन्त्युपरस्य निष्क्र्तं पुरू रेतोदधिरे सूर्यश्वितः
suparṇā vācamakratopa dyavyākhare kṛṣṇā iṣirāanartiṣuḥ | nyaṃ ni yantyuparasya niṣkṛtaṃ purū retodadhire sūryaśvitaḥ
The Eagles have sent forth their cry aloft in heaven; in the sky's vault the dark impetuous ones have danced. Then downward to the nether stone's fixt place they sink, and, splendid as the Sun, effuse their copious stream.
Rig Veda 10.94.6
उग्रा इव परवहन्तः समायमुः साकं युक्ता वर्षणोबिभ्रतो धुरः | यच्छ्वसन्तो जग्रसाना अराविषुःश्र्ण्व एषां परोथथो अर्वतामिव
ughrā iva pravahantaḥ samāyamuḥ sākaṃ yuktā vṛṣaṇobibhrato dhuraḥ | yacchvasanto jaghrasānā arāviṣuḥśṛṇva eṣāṃ prothatho arvatāmiva
Like strong ones drawing, they have put forth all their strength: the Bulls, harnessed together, bear the chariot-poles. When they have bellowed, panting, swallowing their food, the sound of their loud snorting is like that of steeds.
Rig Veda 10.94.7
दशावनिभ्यो दशकक्ष्येभ्यो दशयोक्त्रेभ्यो दशयोजनेभ्यः | दशाभीशुभ्यो अर्चताजरेभ्यो दश धुरो दश युक्तावहद्भ्यः
daśāvanibhyo daśakakṣyebhyo daśayoktrebhyo daśayojanebhyaḥ | daśābhīśubhyo arcatājarebhyo daśa dhuro daśa yuktāvahadbhyaḥ
To these who have ten workers and a tenfold girth, to these who have ten yoke-straps and ten binding thongs, To these who bear ten reins, the eternal, sing ye praise, to these who bear ten car-poles, ten when they are yoked.
Rig Veda 10.94.8
ते अद्रयो दशयन्त्रास आशवस्तेषामाधानं पर्येतिहर्यतम | त ऊ सुतस्य सोम्यस्यान्धसो.अंशोः पीयूषम्प्रथमस्य भेजिरे
te adrayo daśayantrāsa āśavasteṣāmādhānaṃ paryetiharyatam | ta ū sutasya somyasyāndhaso.aṃśoḥ pīyūṣamprathamasya bhejire
These Stones with ten conductors, rapid in their course, with lovely revolution travel round and round. They have been first to drink the flowing Soma juice, first to enjoy the milky fluid of the stalk.
Rig Veda 10.94.9
ते सोमादो हरी इन्द्रस्य निंसते.अंशुं दुहन्तो अध्यासतेगवि | तेभिर्दुग्धं पपिवान सोम्यं मध्विन्द्रो वर्धतेप्रथते वर्षायते
te somādo harī indrasya niṃsate.aṃśuṃ duhanto adhyāsateghavi | tebhirdughdhaṃ papivān somyaṃ madhvindro vardhateprathate vṛṣāyate
These Soma-eaters kiss Indra's Bay-coloured Steeds: draining. the stalk they sit upon the ox's hide. Indra, when he hath drunk Soma-meath drawn by them, waxes in strength, is famed, is mighty as a Bull. 10. Strong is your stalk; ye, verily, never shall be harmed; ye have refreshment, ye are ever satisfied. Fair are ye, as it were, through splendour of his wealth, his in whose sacrifice, O Stones, ye find delight.
Rig Veda 10.94.10
वर्षा वो अंशुर्न किला रिषाथनेलावन्तः सदमित्स्थनाशिताः | रैवत्येव महसा चारव सथन यस्यग्रावाणो अजुषध्वमध्वरम
vṛṣā vo aṃśurna kilā riṣāthanelāvantaḥ sadamitsthanāśitāḥ | raivatyeva mahasā cārava sthana yasyaghrāvāṇo ajuṣadhvamadhvaram
Rig Veda 10.94.11
तर्दिला अत्र्दिलासो अद्रयो.अश्रमणा अश्र्थिता अम्र्त्यवः | अनातुरा अजरा सथामविष्णवः सुपीवसो अत्र्षितात्र्ष्णजः
tṛdilā atṛdilāso adrayo.aśramaṇā aśṛthitā amṛtyavaḥ | anāturā ajarā sthāmaviṣṇavaḥ supīvaso atṛṣitāatṛṣṇajaḥ
Bored deep, but not pierced through with holes, are ye, O Stones, not loosened, never weary, and exempt from death, Eternal, undiseased, moving in sundry ways, unthirsting, full of fatness, void of all desire.
Rig Veda 10.94.12
धरुवा एव वः पितरो युगे-युगे कषेमकामासः सदसो नयुञ्जते | अजुर्यासो हरिषाचो हरिद्रव आ दयां रवेणप्र्थिवीमशुश्रवुः
dhruvā eva vaḥ pitaro yughe-yughe kṣemakāmāsaḥ sadaso nayuñjate | ajuryāso hariṣāco haridrava ā dyāṃ raveṇapṛthivīmaśuśravuḥ
Your fathers, verily, stand firm from age to age: they, loving rest, are not dissevered from their seat. Untouched by time, ne’er lacking green plants and green trees, they with their voice have caused the heavens and earth to hear.
Rig Veda 10.94.13
तदिद वदन्त्यद्रयो विमोचने यामन्नञ्जस्पा इव घेदुपब्दिभिः | वपन्तो बीजमिव धान्याक्र्तः पर्ञ्चन्तिसोमं न मिनन्ति बप्सतः
tadid vadantyadrayo vimocane yāmannañjaspā iva ghedupabdibhiḥ | vapanto bījamiva dhānyākṛtaḥ pṛñcantisomaṃ na minanti bapsataḥ
This, this the Stones proclaim, what time they are disjoined, and when with ringing sounds they move and drink the balm. Like tillers of the ground when they are sowing seed, they mix the Soma, nor, devouring, minish it.
Rig Veda 10.94.14
सुते अध्वरे अधि वाचमक्रता करीळयो न मातरन्तुदन्तः | वि षू मुञ्चा सुषुवुषो मनीषां वि वर्तन्तामद्रयश्चायमानाः
sute adhvare adhi vācamakratā krīḷayo na mātarantudantaḥ | vi ṣū muñcā suṣuvuṣo manīṣāṃ vi vartantāmadrayaścāyamānāḥ
They have raised high their voice for juice, for sacrifice, striking the Mother earth as though they danced thereon. So loose thou too his thought who hath effused the sap, and let the Stones which we are honouring be disjoined.
Want to hear this Sukta chanted? Subscribe to Pro for full audio recitations of every verse, on-demand AI commentary, and verse search across the entire Rig Veda.