ऋग्वेद · Rig Veda
Eternal Wisdom Portal
Rig Veda Blog

The Riddle Hymn: Reading RV 1.164, the Rigveda's Great Puzzle

· By Sigmoid Vedanta· 18 min read· 5 views
rigvedariddle hymnRV 1.164Dirghatamasbrahmodyaekam sattwo birdsVedic poetryAsyavamiyaVachenotheismUpanishads

A Poet Who Admits He Does Not Know

Somewhere in the early first millennium BCE, a poet sat down to compose and opened not with praise but with a confession. “I ask, unknowing, those who know,” he says a few verses in, “as one all ignorant for sake of knowledge.” This is not how Vedic hymns usually begin. Most of them flatter a god, request cattle or victory, and close. This one asks questions it refuses to answer, describes a wheel that no one has seen turning, counts seven hundred and twenty sons standing in pairs, and somewhere in the middle drops the single most quoted sentence in the history of Indian religion: ekam sad viprā bahudhā vadanti, “the Real is one, the wise speak it in many ways.”

The hymn is RV 1.164, fifty-two verses long, traditionally ascribed to a sage called Dīrghatamas, “Long-Darkness.” It is known to the tradition as the Asyavāmīya, after its first two words, asya vāmasya, “of this lovely one.” Scholars in the West gave it a blunter name: the Riddle Hymn. It is the closest thing the Rigveda has to a set of trick questions, and for three thousand years readers have argued about what the answers are, whether there are answers at all, and whether the poet even wanted them found.

Most invitations to the Rigveda start with fire and rivers and dawn, the things the poets could see. This one starts with the things they could not, and with a poet honest enough to say so. If you want to feel the Rigveda thinking rather than praying, this is where to stand. What follows is a reading of RV 1.164 as a puzzle with a genre, a structure, and a stubborn history of interpretation, not as a mystic vapor to be inhaled.

52verses in the hymn, unusually long and thematically dense
~25hymns (RV 1.140-164) ascribed to Dīrghatamas
720"sons in pairs" on the wheel: days plus nights of a 360-day year
4divisions of Speech; only one spoken by humans (v. 45)
2+Upanishads that later quote verse 20's two birds

Long-Darkness and the Name of the Puzzle

Start with the poet, because the tradition made him almost as strange as the hymn. Dīrghatamas is credited with the run of hymns from RV 1.140 to 1.164, the tail end of the first maṇḍala.[1] Later legend, gathered in the Mahābhārata and the Brāhmaṇas, says he was born blind, quarreled with his fellow priests, was bound and set adrift on a river, and survived. The name itself, “Long-Darkness,” reads like a gloss on the biography. None of this is history. It is the tradition explaining, after the fact, why the man who wrote the most obscure hymn in the collection should have lived in the dark. The stories are data about how later readers felt about the text, not about a real seventh-century poet.

What matters more is the title the hymn carries in its own tradition. The Asyavāmīya is named the way many Sanskrit works are, by its opening syllables, and those syllables are themselves a small trap. Asya vāmasya palitasya hotuḥ, “of this lovely grey-haired priest,” the first verse begins, and the “lovely grey one” turns out to be, on most readings, Agni, the sacrificial fire, ancient and reborn at every dawn. So the hymn opens by pointing at fire and calling it beautiful and old, which is exactly the sort of double vision it will demand for the next fifty-one verses. See Agni, the fire that carries the Rigveda for why fire is the natural hinge for this kind of riddling.

Aside. The convention of naming a text by its incipit is worth pausing on. It means the Rigveda’s compilers did not think of hymns primarily by subject (“the riddle hymn”) but by sound, by the exact words that opened them. That is a memory system talking. A tradition that transmits everything orally, as the Vedic schools did for centuries, indexes by the first syllables because that is what the reciter reaches for. On how that transmission actually worked, see the padapāṭha and the Vedic schools.

What Kind of Text Is This? The Brahmodya

Before decoding any single verse, get the genre right, because the genre is the key that unlocks the tone. RV 1.164 belongs, at least in part, to a form the later ritual manuals call the brahmodya: a formal contest of sacred riddles, staged at the great sacrifices, in which priests posed cosmic questions and answered them in cryptic paired verses. The brahmodya was a verbal duel with theological stakes. To win was to show you knew the hidden connections (bandhu) between the ritual on the ground and the cosmos above it.[2]

You can watch the form operate inside the hymn itself. Two verses sit together as an explicit question and its answer:

I ask thee of the earth’s extremest limit, where is the centre of the world, I ask thee. I ask thee of the Stallion’s seed prolific, I ask of highest heaven where Speech abideth.

(RV 1.164.34, after Griffith)

This altar is the earth’s extremest limit; this sacrifice of ours is the world’s centre. The Stallion’s seed prolific is the Soma; this Brahman highest heaven where Speech abideth.

(RV 1.164.35, after Griffith)

Question, then answer, both in verse. And this is not a private meditation: the ritual manuals (the Śrautasūtras) later prescribe precisely this exchange for the brahmodya recited during the Aśvamedha, the royal horse sacrifice, where the “stallion’s seed” question has an obvious and slightly ribald aptness.[2] The riddle had a liturgical home. What looks to a modern reader like free-floating mysticism was, in origin, closer to a licensed exam question with a known answer, deployed at a specific moment in a specific rite. That soma is called the “stallion’s seed” here connects to the wider puzzle of what the drink even was; see the soma problem.

Getting this right changes how you read the whole hymn. The riddles are not meant to be unsolvable. They are meant to be solved by the initiated and to stay opaque to everyone else. That double address, transparent to the priest and dark to the outsider, is the design, not a bug.

Feature of the brahmodya How it appears in RV 1.164
Paired question and answer vv. 34-35, an explicit exchange
Cosmic equivalences (bandhu) altar = edge of earth; sacrifice = centre of world
Ritual setting verses reused in the Aśvamedha contest
Deliberate obscurity the “unknowing” poser of v. 6, the hidden speech of v. 45
Stakes are knowledge, not goods winning proves you know the hidden links

The Wheel, the Calf, and the Counting Riddles

A large block of the hymn is astronomical, or more precisely calendrical, dressed as farmyard and family imagery. The clearest case is the wheel:

Formed with twelve spokes, by length of time, unweakened, rolls round the heaven this wheel of during Order. Herein established, joined in pairs together, seven hundred Sons and twenty stand, O Agni.

(RV 1.164.11, after Griffith)

Decode it and the arithmetic is exact. Twelve spokes: the twelve months. The wheel that “rolls round the heaven”: the year. Seven hundred and twenty sons “joined in pairs”: the days and nights of a schematic 360-day year, $360 \times 2 = 720$, counted as a paired set. The “wheel of ṛta,” the wheel of cosmic Order, is time itself, and the poet has hidden a calendar inside a riddle about a cartwheel.[3] The same figure recurs in verse 48, where the wheel has three naves (the three seasons of the old Vedic reckoning) and 360 spokes, the days of the year now standing in for degrees of the circle.

$$ \underbrace{12}{\text{months (spokes)}} \times \underbrace{30}}} = \underbrace{360{\text{days/year}}, \qquad 360 \times \underbrace{2} $$}} = 720 \ \text{“sons”

This is not a stray flourish. The Rigvedic poets tracked the sky with care, and the year, the intercalary problem, and the divisions of the ecliptic mattered to them practically, for the timing of rites. On how much astronomy the text actually encodes, and how much later readers projected onto it, see Vedic astronomy and the nakṣatra calendar and the cautions in nakṣatra dating and precession.

Around the wheel cluster the other counting riddles, and they are harder. A single cow gives birth and suckles; seven sisters shout together; one bird drinks honey; a calf is described in terms that make no literal sense. Verse 6 poses the question that governs them all:

I ask, unknowing, those who know, the sages, as one all ignorant for sake of knowledge, What was that ONE who in the Unborn’s image hath stablished and fixed firm these worlds’ six regions.

(RV 1.164.6, after Griffith)

Here the counting stops being about calendars and starts being about the number one. The poet keeps circling a single unborn principle behind the plural gods, the plural days, the plural sisters. That drive from the many toward the one is the hymn’s spine, and it is what makes it feel, to later readers, like the beginning of philosophy.

Methods note. It is tempting to solve every riddle in RV 1.164 with a single master key, calendar, or fire, or sun, and be done. Resist it. W. Norman Brown argued the hymn’s real subject is the interlocking of Agni, the Sun, the sacrifice, and Vāc (Speech), a set of equivalences rather than one answer.[4] Jan Houben later showed that many verses snap into focus only against a specific rite, the Pravargya, where a clay pot is heated until it glows and is treated as sun, embryo, and severed head at once.[5] Both readings can be right about different verses. A hymn built for a riddle contest is allowed to have more than one solution, aimed at more than one listener.

Two Birds in One Tree

If one verse of RV 1.164 escaped the ritual hall and went on to a thousand-year second life, it is verse 20:

Two Birds with fair wings, knit with bonds of friendship, in the same sheltering tree have found a refuge. One of the twain eats the sweet Fig-tree’s fruitage; the other eating not regardeth only.

(RV 1.164.20, after Griffith)

Two birds, companions, in one tree. One eats the fruit; the other only watches. In its Rigvedic setting the image is likely part of the same nexus Brown traced, the individual soul or the sacrificer set beside a witnessing principle, sun beside fire, enjoyer beside observer. But the tradition that came after seized on it and read it as the human soul (jīvātman) beside the supreme self (paramātman): one caught in the sweetness and bitterness of experience, the other serene and unaffected.

That reading is not a modern invention. The verse is quoted, nearly word for word, in the Muṇḍaka Upaniṣad (3.1.1) and again in the Śvetāśvatara Upaniṣad (4.6), where it becomes a load-bearing image for the relation between the embodied self and the absolute.[6] A single Rigvedic riddle verse thus became a foundation stone of Vedānta. You can draw a straight line from a puzzle recited by a priest at a horse sacrifice to the meditation manuals of a millennium later.

Rigvedic image (RV 1.164) Later reuse Reading it acquires
Two birds, one tree (v. 20) Muṇḍaka 3.1.1; Śvetāśvatara 4.6 jīvātman and paramātman
“The Real is one” (v. 46) Cited across later Hindu pluralism Unity behind many gods
Speech in four parts (v. 45) Grammarians; Bhartṛhari’s Vākyapadīya Levels of language and the absolute Word
The unborn One (v. 6) Nāsadīya and creation speculation The single source of plurality

This is a good moment to notice something about the Rigveda as a whole. It is not a finished philosophy. It is a quarry. Later thinkers walked into it, pulled out the blocks they needed, verse 20 here, the Nāsadīya creation hymn there, and built systems the poets never imagined. RV 1.164 was quarried more than almost any other hymn precisely because it is so open, so willing to be read at more than one depth.

Speech That Hides Three-Quarters of Itself

Two verses in, the hymn turns reflexive and starts talking about talking. The poet, mid-composition, admits he does not know what he himself is:

What thing I truly am I know not clearly: mysterious, fettered in my mind I wander. When the first-born of holy Law approached me, then of this speech I first obtain a portion.

(RV 1.164.37, after Griffith)

Notice the honesty of it. The maker of the hymn confesses that inspiration arrives from outside, that he receives only a “portion” of speech, and that his own nature is dark to him. This is not false modesty. It is a theory of poetry: the words are not the poet’s property but a gift of ṛta, cosmic Order, momentarily lent. And it sets up the hymn’s most quietly radical claim, in verse 45:

Speech hath been measured out in four divisions, the Brahmans who have understanding know them. Three kept in close concealment cause no motion; of speech, men speak only the fourth division.

(RV 1.164.45, after Griffith)

Four levels of Vāc, Speech. Human beings command only the fourth. The other three are hidden, silent, unmoving, available only to those who “have understanding.” Read this against verse 37 and a picture emerges: language is vastly larger than what humans say, most of it is concealed, and the poet touches only its lowest register even at his most inspired. Vāc, personified elsewhere as a goddess in her own right (see the women and goddesses of the Rigveda), here becomes a cosmic quantity that dwarfs its speakers.

The later grammarians did not miss this. The philosopher Bhartṛhari, roughly a millennium and a half after Dīrghatamas, built an entire theory of language, the Vākyapadīya, on graded levels of speech descending from an absolute Word (śabdabrahman) to ordinary utterance, and he cited this Vedic four-part scheme as his warrant.[7] What starts as one line in a riddle contest ends as the philosophy of language of classical India.

[!NOTE] The claim that “men speak only the fourth part of speech” is often read today as mysticism about the ineffable. In context it is at least as much a claim about ritual knowledge: the three hidden quarters are the connections (bandhu) that only the initiated priest commands. The esoteric and the technical were, for the Vedic poet, the same thing.

“The Real Is One”: Monism, Henotheism, or Priestcraft?

Now the famous verse. Strip the accretions and here is what it says:

They call him Indra, Mitra, Varuṇa, Agni, and he is heavenly nobly-winged Garutmān. To what is One, sages give many a title: they call it Agni, Yama, Mātariśvan.

(RV 1.164.46, after Griffith)

The operative Sanskrit is ekaṃ sad viprā bahudhā vadanti: “The Real (sat) is one; the wise (viprāḥ) speak it in many ways.” No sentence from the Rigveda travels further. It is carved on temple walls, printed in interfaith brochures, and quoted whenever anyone wants scriptural warrant for religious pluralism. And it is genuinely one of the boldest lines in the collection. The question is what Dīrghatamas meant by it, and here the scholarship splits cleanly into three positions.

The first reading is monism: behind the crowd of gods there is a single underlying reality, and Indra, Agni, Varuṇa are its many names. On this view the verse is a seed of the Upaniṣadic brahman and of Vedānta, the Rigveda reaching, early, for the One. This is how the later tradition read it, and it is not a strained reading; verses 6 and 37 are already circling a single unborn principle.

The second reading, associated with Max Müller, calls the Rigveda’s god-talk henotheism (or kathenotheism): the poets exalt one god at a time as supreme, whichever god they happen to be addressing, without ever settling on a single deity or denying the others.[8] On this view verse 46 is not metaphysics but a description of that habit: the poets know they keep crowning different gods, and they name the practice. It is a statement about worship, not about ultimate reality.

The third reading is the sharpest and the most deflationary. It reads the verse as priestly identification, the brahmodya logic pushed to its limit. The whole art of the Vedic priest was to assert hidden equivalences: this fire is that sun, this altar is the edge of the earth, this chant is that cosmic power. Verse 46 is that art stated as a general principle. The “one” is not yet the philosophers’ absolute; it is the unifying nexus the ritualist constructs by naming.[4][9] W. Norman Brown’s reading of the hymn as a web of equivalences among Agni, Sun, sacrifice, and Vāc lands close to this: the “one” is the identity the priest forges, not a doctrine he discovers.

Reading of RV 1.164.46 Core claim Associated with
Monism One reality behind the many gods; proto-brahman Later Vedānta; traditional commentary
Henotheism Poets exalt one god at a time, not a single god Müller (1878)
Priestly identification The “one” is a ritual nexus (bandhu), not metaphysics Brown (1968); ritualist readings

Which is right? Probably the honest answer is that the verse is doing less than the monists claim and more than the deflationists allow. It is not yet Vedānta; the machinery of brahman and ātman as later defined is not here. But it is more than a note on worship habits: the poet has generalized from “this god equals that god” to “the Real is one,” and that generalization is a real intellectual leap, whatever its ritual origin. The point is that the leap happened inside a riddle contest, not a philosophy seminar, and it kept its riddling character. Compare the Nāsadīya hymn, which reaches the same edge from the other side, by asking whether even the gods know how the world began.

The Ritual Floor Under the Metaphysics

It is worth ending the analysis where the newest scholarship has pushed it: back down to the ground. For most of the twentieth century, RV 1.164 was read as speculation, the Rigveda’s mind wandering toward philosophy. Jan Houben’s 2000 study argued that the wandering is more disciplined than it looks. Taking verses whose ritual reference is undisputed, he showed that a whole series of the hymn’s “enigmatic” verses become legible when placed against the Pravargya, a rite in which a clay pot (the gharma) is heated white-hot and offered, and is identified in the ritual texts simultaneously with the sun, an embryo, and a severed head.[5]

Read against the Pravargya, the glowing pot that is also sun and embryo is no longer a free-associating mystic image; it is a description of an object on the sacrificial ground, seen through the priest’s doctrine of equivalences. The metaphysics, on this account, is the ritual, thought through to its logical end. That does not cancel the philosophical reading. It grounds it. The two birds, the four-part speech, the one Real behind many names: each of these may have begun as a technically precise statement about the sacrifice before it floated free and became a statement about everything.

Aside. There is a lesson here for anyone reading old religious texts. The distance between “ritual instruction” and “philosophy” is often a distance we impose, looking back. For the Vedic poet the hidden connections that made the sacrifice work and the hidden connections that made the cosmos hang together were the same connections. RV 1.164 is what it looks like when a working priest pushes that assumption as far as it will go and writes down the result as a set of riddles.

graph TD
    A["RV 1.164 (Asyavamiya)"] --> B["Brahmodya: riddle contest"]
    A --> C["Calendrical riddles: wheel, 720 sons"]
    A --> D["Speech riddles: Vac in 4 parts"]
    A --> E["Two birds, one tree (v.20)"]
    A --> F["The Real is one (v.46)"]
    B --> G["Asvamedha, Pravargya rites"]
    E --> H["Mundaka, Svetasvatara Upanishads"]
    F --> I["Later Vedanta and pluralism"]
    D --> J["Bhartrhari, grammarians"]
    C --> K["Vedic astronomy of the year"]
A large carved stone chariot wheel with spokes and an ornate hub on the Konark Sun Temple
Figure 1. A carved chariot wheel of the sun god Sūrya on the thirteenth-century Konark Sun Temple in Odisha. RV 1.164 opens on just such a figure: a single wheel with twelve spokes and 360 pairs of pegs, the wheeling year and the sun's chariot as the riddle hymn's favourite image for time and the turning cosmos. Image from Wikimedia Commons, File:A chariot wheel of the sun god, Sun temple, Konark.jpg, CC BY-SA 4.0 (SamhitaB).

Why the Riddle Still Holds

Read RV 1.164 straight through and you notice something the pious summaries miss: the hymn never resolves. It poses questions it does not answer, answers questions no one asked, counts the days of the year in the language of a family of sons, and closes not with a triumphant doctrine but with more images. It is not a philosophy. It is a mind at the exact moment before philosophy, when the tools for asking “what is the one thing behind the many?” existed but the tools for answering had not been built yet.

That is what makes it the best possible door into the Rigveda for a modern reader. It has the two things the collection is famous for at their sharpest: dazzling, specific poetry, the two birds, the twelve-spoked wheel, and a genuine reach toward the abstract, “the Real is one.” And it refuses to let you separate them. You cannot extract the metaphysics from the fire and the horse and the clay pot without losing the thing itself. The Rigveda thinks in images because, for its poets, the image and the thought were not yet two different things.

Three cautions for the reader who goes to the hymn next. First, do not trust any translation that makes it sound smooth; the Sanskrit is knotted on purpose, and Jamison and Brereton’s version keeps the knots where older translations ironed them out.[10] Second, do not read verse 46 as a modern slogan; read it as the last move in a riddle contest, and it gets stranger and better. Third, remember Dīrghatamas confessed in verse 37 that he did not fully understand his own speech. If the poet did not claim to have solved his hymn, a reader three thousand years later can be forgiven for sitting with the puzzle rather than closing it.

Open RV 1.164 at verse 20, read the two birds in the tree, then turn to Muṇḍaka Upaniṣad 3.1 and read them again. The distance between those two pages is a thousand years of Indian thought, and the image did not change at all.

References

  1. Macdonell, Arthur A. Vedic Mythology. Karl J. Trübner, 1897. archive.org.

  2. Thompson, George. “The Brahmodya and Vedic Discourse.” Journal of the American Oriental Society 117, no. 1 (1997): 13-37. JSTOR.

  3. Macdonell, Arthur A. & Keith, Arthur B. Vedic Index of Names and Subjects. 2 vols. John Murray, 1912. archive.org.

  4. Brown, W. Norman. “Agni, Sun, Sacrifice, and Vāc: A Sacerdotal Ode by Dīrghatamas (Rig Veda 1.164).” Journal of the American Oriental Society 88, no. 2 (1968): 199-218. JSTOR.

  5. Houben, Jan E. M. “The Ritual Pragmatics of a Vedic Hymn: The ‘Riddle Hymn’ and the Pravargya Ritual.” Journal of the American Oriental Society 120, no. 4 (2000): 499-536. JSTOR.

  6. Olivelle, Patrick. The Early Upaniṣads: Annotated Text and Translation. Oxford University Press, 1998. OUP.

  7. Bhartṛhari. Vākyapadīya, Book 1. Trans. K. A. Subramania Iyer. Deccan College, 1965. archive.org.

  8. Müller, F. Max. Lectures on the Origin and Growth of Religion as Illustrated by the Religions of India. Longmans, Green, 1878. archive.org.

  9. Gonda, Jan. The Vision of the Vedic Poets. Mouton, 1963. De Gruyter.

  10. Jamison, Stephanie W. & Brereton, Joel P. The Rigveda: The Earliest Religious Poetry of India. 3 vols. Oxford University Press, 2014. OUP.

  11. Griffith, Ralph T. H. The Hymns of the Rigveda. E. J. Lazarus, 1896. Wikisource.

  12. Geldner, Karl Friedrich. Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt. Harvard Oriental Series 33-36. Harvard University Press, 1951.

  13. Doniger O’Flaherty, Wendy. The Rig Veda: An Anthology. Penguin Classics, 1981. Penguin.

  14. Oldenberg, Hermann. Die Religion des Veda. Wilhelm Hertz, 1894. archive.org.

  15. Johnson, Willard. Poetry and Speculation of the Ṛg Veda. University of California Press, 1980. publisher.

Continue exploring: open the Rig Veda portal to read every Mandala in Sanskrit and English, or get Pro for audio recitation, AI commentary and semantic search.

Comments (0)

No comments yet. Sign in to start the discussion.

Sign in or create a free account to leave a comment.